газета «Центр Азии»

Вторник, 19 марта 2024 г.

 

архив | о газете | награды редакции | подписка | письмо в редакцию

RSS-потокна главную страницу > 2014 >ЦА №48 >Бадавуси Огхенетега (Badawusi Oghenetega), студент физико-математического факультета Тувинского государственного университета: «Моё первое русское слово – спасибо».

«Союз журналистов Тувы» - региональное отделение Общероссийской общественной организации «Союз журналистов России»

Самые популярные материалы

Ссылки

электронный журнал "Новые исследования Тувы"

Бадавуси Огхенетега (Badawusi Oghenetega), студент физико-математического факультета Тувинского государственного университета: «Моё первое русское слово – спасибо».

Год русского языка в Туве – 2014 ЦА №48 (12 — 18 декабря 2014)

Бадавуси Огхенетега (Badawusi Oghenetega), студент физико-математического факультета Тувинского государственного университета: «Моё первое русское слово – спасибо».Ошибка, которая особенно раздражает вас в устной и письменной речи, Бадавуси?

– Не замечаю ошибки в словах окружающих, мне самому бы их не допустить. В Туву я приехал 28 декабря 2010 года. Тогда еще не знал ни одного слова на русском, даже ни одной буквы алфавита. Хорошо запомнил этот день, потому что на улице было минус сорок пять градусов по Цельсию. Никогда так не мерз. Помню, как кому-то сказал на английском: «Я не чувствую ног, умираю от холода!»

Первое время общаться было очень тяжело, так как в Туве мало кто знает английский язык, которым владею, и который является на моей родине, в Нигерии, официальным.

Первое, что узнал на русском – спасибо. Это слово очень хорошее и несложное – в нем нет ни спорных окончаний, ни мягкого знака, поэтому выучил его быстро.

Запомнились экзамены при поступлении на физико-математический факультет Тувинского государственного университета – математика, физика и русский язык, который на тот момент изучал всего лишь пять месяцев. Невозможно писать этот экзамен вместе с жителями Тувы, которые знают язык с детства, поэтому сдавал предмет отдельно от остальных абитуриентов.

Помню, что большинство вопросов было связано со склонениями по родам и падежам. «Я еду к маме». Еду к кому? «К маме», а не «к мама», как мог тогда написать или сказать. Сейчас такие предложения для меня уже не сложные, но в то время это было настоящим испытанием. За тот экзамен получил тройку, что явилось отличным результатом.


Ошибка, которую вы сами постоянно делаете и пытаетесь исправить.

– Их много. Но чаще всего ошибаюсь в окончаниях слов при склонении, есть проблемы с родом существительных, путаюсь в падежах – для меня их слишком много, чтобы запомнить, где какой применять. Могу не поставить мягкий знак после буквы «л», например, в словах мальчик, пальчик.

Еще допускаю промахи в употреблении местоимений тебе, тебя, вас, вам. Могу сказать «вам» вместо «вас», «тебе» вместо «тебя». Бывает, не знаю, как правильно произнести слово, поэтому гадаю, и чаще всего ошибаюсь. А слово «мужчина», например, сначала писал так – «мушына».


Ваше любимое правило русского языка?

– Это правило – «жи» и «ши» пиши через «и». Когда не знал его, писал неправильно – «ошыбка». Получается, что допускал ошибку в слове «ошибка», что теперь для меня забавно. Сейчас уже прекрасно знаю это правило и промахов больше нет.

Заметил, что некоторые слова в тувинском языке пишут с «ы» после «ж» или «ш». Например, «Пор-Бажын» я написал бы через «и», используя мое любимое правило. А оказывается, что это слово по-тувински пишется через «ы».

С друзьями-земляками Эммануэлем и Фемези на русском не разговариваем, потому что для нас троих этот язык является иностранным и общаться проще на английском. Но иногда в разговоре проскакивают русские слова: они меня спрашивают по-английски, а я неожиданно для самого себя вдруг отвечаю по-русски.

Всего знаю шесть языков: английский (english), пиджин-английский (pidgin-еnglish), урхобо (urhobo), игбо (igbo), французский (french), русский (russian). Если французский и русский продолжаю изучать, то английский и пиджин-английский знаю хорошо. Между ними есть разница, в первую очередь в структуре предложений и слов. Например: «Я позвоню тебе». По-английски это будет: «I will call you», а на пиджин-английском: «I go control you».

Пиджин – это упрощенный язык и средство общения людей, не имеющих общего языка. В Нигерии очень много местных языков, около пятисот, но есть три главных: хауса (hausa) популярен на севере страны, игбо (igbo) в основном используют на востоке, йоруба (yoruba) распространен на западе.

Я знаю игбо, потому что им владеет моя мама Бадавуси Джулиана Нгози (Badawusi Juliana Ngozi) и урхобо (urhobo), который в основные не входит, но им владеет папа Бадавуси Габриэл (Badawusi Gabriel). Хотя родные языки родителей разные, они прекрасно друг друга понимают благодаря английскому. Если бы этот язык не был официальным в стране, то общаться людям было бы очень сложно: жители близлежащих деревень еще смогут поговорить, а вот люди с севера и юга совсем не поймут друг друга.

Изучением тувинского языка пока не занимаюсь. Очень сложно учить одновременно и русский, и тувинский. Но некоторые слова и предложения знаю, например: «Мен тыва мен», что означает «Я – тувинец».


Какого писателя вы считаете эталоном русской словесности?

– Никогда не читал русскую литературу – это пока слишком сложно для меня. Из всех русских писателей знаю только Пушкина. Это имя часто повторяют по радио, по телевизору, в газетах.

Мне больше интересна математика, люблю решать задачи и примеры. На первом курсе в Тувинском государственном университете на лекциях совсем ничего не понимал, просто сидел и смотрел на преподавателя.

Когда начинал учиться в университете, мне были понятны только уроки математики: цифры во всех языках одинаковые, хотя и произносятся по-разному. Помню, как в самом начале меня на паре спросили про четные числа. Ответить сразу не смог, не понял, что от меня хотят. И тут педагог начертил на доске: 2, 4, 6, 8. Тогда-то я и догадался, о чем идет речь.


По какому произведению вам было бы интересно написать диктант?

– Никогда не писал диктант, но получается так, что своеобразными моими диктантами являются университетские лекции. Конспектирую и совершаю очень много ошибок. Одногруппники не могут читать мои записи, не разбирают, что написано.

Сейчас на лекциях всё понимаю, но быстро писать по-русски мне трудно, поэтому иногда пишу по-английски. Если попадаются слова, которые не понимаю, записываю их, чтобы потом по словарю перевести на английский и понять значение.

Думаю, конечно, по-английски. Но иногда какое-то слово или даже предложение приходит в голову на русском.


Ваш главный учитель русского языка?

– Аяслана Анай-ооловна Кара-Сал – доцент кафедры русского языка филологического факультета Тувинского государственного университета, кандидат культурологии, руководитель Центра тестирования иностранных граждан по русскому языку.

Поначалу мы с ней не понимали друг друга – она не знала английский, а я – русский. Но мой учитель не сдавалась. Аяслана Анай-ооловна – очень хороший человек, она все объясняла мне не просто как педагог, но и как мама. Могла объяснять правило хоть сто раз, пока не усвою. Аяслана Анай-ооловна говорила, что в день нужно не просто учить по пять или десять новых русских слов, но и употреблять их чаще, чтобы быстрее запомнить.

У меня уже был опыт по изучению других языков, но еще не встречал такого сложного и интересного языка как русский. Не зря его называют великим и могучим.

В школе в Нигерии у нас основным языком был английский, а французский мы учили как иностранный. У этих языков очень много похожих слов, поэтому французский давался мне не так сложно, в отличие от русского, который приходится изучать очень усиленно.


Какие орфографические и стилистические оплошности вы замечали в тувинских газетах, журналах, телевизионных и радиопрограммах?

– Могу оценить только техническое качество телепередач – оно отличается от того, что видел в других городах. Например, смотришь, как берут интервью в местных новостях, а звук от видео отстает. В Интернете новости читаю, но на английском.

Мне редко удается посмотреть телевизор или почитать газеты, работа и учёба в университете отнимают очень много времени – приходится много трудиться над переводами и изучением новых слов в русском языке.


Монофон – это рассказ, все слова в котором начинаются на одну букву. Составьте по этому принципу хотя бы одно предложение. Ваша буква – «А».

– Аспирант Александр атакует атлас Африки.


Отлично, Бадавуси, а как пишется и что означает слово «смятение»?

– Что это за слово? Я его не знаю. Мне даже сначала показалось, что вы сказали сметана. А что означает слово, которое вы назвали?


Согласно «Большому толковому словарю русского языка» Кузнецова, смятение – это паническая растерянность, тревога.

Теперь ваша очередь: называйте слово, а я попытаюсь правильно написать его и объяснить, что оно значит.


Бадавуси дал мне слово «коллоквиум», но не стал мучить его написанием и смыслом, а сам сразу и объяснил, что коллоквиум – контрольная работа между семестрами, не экзамен, а предварительная проверка знаний.

Согласно же «Большому толковому словарю русского языка» Кузнецова, коллоквиум – это беседа преподавателя со студентами с целью выяснения и повышения их знаний. Совещание с докладами на определенную тему.

Ну что ж, пожелаем удачи полиглоту Бадавуси в изучении русского языка, особенно – на коллоквиумах. А сколькими языками владеете вы?


Автор проекта, который продолжался весь 2014 год, объявленный в Туве Годом русского языка, – Надежда Антуфьева.


Фото:

1. На празднике в честь Дня народного единства. Бадавуси Огхенетега (Badawusi Oghenetega) – первый слева. Справа – его друг Эммануэль Оконджи. Республика Тыва, Кызыл, 4 ноября 2014 года. Фото Виталия Шайфулина.

О русском языке беседовал Константин КУЦЕВАЛОВ, kos-85@list.ru Автор проекта, который продолжался весь 2014 год, объявленный в Туве Годом русского языка, – Надежда Антуфьева.

 (голосов: 9)
Опубликовано 13 декабря 2014 г.
Просмотров: 5022
Версия для печати

Также в №48:

Также на эту тему:

Алфавитный указатель
пяти томов книги
«Люди Центра Азии»
Книга «Люди Центра Азии»Герои
VI тома книги
«Люди Центра Азии»
Людмила Костюкова Александр Марыспаq Татьяна Коновалова
Валентина Монгуш Мария Галацевич Хенче-Кара Монгуш
Владимир Митрохин Арыш-оол Балган Никита Филиппов
Лидия Иргит Татьяна Ондар Екатерина Кара-Донгак
Олег Намдараа Павел Стабров Айдысмаа Кошкендей
Галина Маспык-оол Александра Монгуш Николай Куулар
Галина Мунзук Зоя Докучиц Алексей Симонов
Юлия Хирбээ Демир-оол Хертек Каори Савада
Байыр Домбаанай Екатерина Дорофеева Светлана Ондар
Александр Салчак Владимир Ойдупаа Татьяна Калитко
Амина Нмадзуру Ангыр Хертек Илья Григорьев
Максим Захаров Эсфирь Медведева(Файвелис) Сергей Воробьев
Иван Родников Дарисю Данзурун Юрий Ильяшевич
Георгий Лукин Дырбак Кунзегеш Сылдыс Калынду
Георгий Абросимов Галина Бессмертных Огхенетега Бадавуси
Лазо Монгуш Василий Безъязыков Лариса Кенин-Лопсан
Надежда ГЛАЗКОВА Роза АБРАМОВА Леонид ЧАДАМБА
Лидия САРБАА  


Книга «Люди Центра Азии». Том VГерои
V тома книги
«Люди Центра Азии»
Вера Лапшакова Валентин Тока Петр Беркович
Хажитма Кашпык-оол Владимир Бузыкаев Роман Алдын-Херел
Николай Сизых Александр Шоюн Эльвира Лифанова
Дженни Чамыян Аяс Ангырбан и Ирина Чебенюк Павел Тихонов
Карл-Йохан Эрик Линден Обус Монгуш Константин Зорин
Михаил Оюн Марина Сотпа Дыдый Сотпа
Ефросинья Шошина Вячеслав Ондар Александр Инюткин
Августа Переляева Вячеслав и Шончалай Сояны Татьяна Верещагина
Арина Лопсан Надежда Байкара Софья Кара-оол
Алдар Тамдын Конгар-оол Ондар Айлана Иргит
Темир Салчак Елена Светличная Светлана Дёмкина
Валентина Ооржак Ролан Ооржак Алена Удод
Аяс Допай Зоя Донгак Севээн-оол и Рада Ооржак
Александр Куулар Пётр Самороков Маадыр Монгуш
Шолбан Куулар Аркадий Август-оол Михаил Худобец
Максим Мунзук Элизабет Гордон Адам Текеев
Сергей Сокольников Зоя Самдан Сайнхо Намчылак
Шамиль Курт-оглы Староверы Александр Мезенцев
Кара-Куске Чооду Ирина Панарина Дмитрий и Надежда Бутакова
Паю Аялга Пээмот  
 
  © 1999-2024 Copyright ООО Редакция газеты «Центр Азии».
Газета зарегистрирована в Средне-Сибирском межрегиональном территориальном управлении МПТР России.
Свидетельство о регистрации ПИ №16-0312
ООО Редакция газеты «Центр Азии».
667012 Россия, Республика Тыва, город Кызыл, ул. Красноармейская, д. 100. Дом печати, 4 этаж, офисы 17, 20
тел.: +7 (394-22) 2-10-08
http://www.centerasia.ru
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru