газета «Центр Азии»

Вторник, 3 декабря 2024 г.

 

архив | о газете | награды редакции | подписка | письмо в редакцию

RSS-потокна главную страницу > 2012 >ЦА №32 >Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям

«Союз журналистов Тувы» - региональное отделение Общероссийской общественной организации «Союз журналистов России»

Самые популярные материалы

Ссылки

электронный журнал "Новые исследования Тувы"

Daddy . тонометр Microlife

Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям

Люди Центра Азии ЦА №32 (17 — 23 августа 2012)

Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациямАйлана Иргит – человек мира. Родилась в Кызыле, выросла в приграничном Овюрском районе, училась в России, США и Франции.

Живет на две страны – Швейцарию и Испанию, пишет кандидатскую во французском Дижоне.

Работает в Организации Объединенных Наций в Женеве.

Владеет английским, французским, испанским языками и гордится тем, что говорит на родном тувинском.

Белая душа отца

– Айлана Алексеевна, чтобы не просто выжить в другой культуре, но и достигнуть успеха, человек должен иметь крепкий внутренний стержень. Основа вашего стержня?

– Семья. Мой отец – Алексей Часпан-оолович Иргит – умер 17 мая 1981 года, когда мне было два года. Подающего надежды молодого ученого-математика настигла тяжелая неизлечимая болезнь – лейкемия.

Я выросла, слушая рассказы о папе его друзей, родственников. Он был их героем – благородным, духовным, мудрым. И стал моим героем, всегда незримо присутствующим в моей жизни.

А стихотворение «Кады чор сен» – «Ты с нами», которое Николай Куулар посвятил моему папе и включил в свой поэтический сборник «Манган ак кулун» – «Белый жеребенок», выучила наизусть, и оно тоже – всегда со мной. В нем есть такие строки:

Хулумзуруу чайынналган

Кузелдери хойну оштаан,

Сагыжынын агы сут дег

Чалыы кижи чурттап чораан.

В них – о молодом человеке, лицо которого всегда было освещено улыбкой, а душа – бела, как молоко.

Моя мама – Руфина Кууларовна Иргит – женщина очень сильная и волевая. Ей – биологу-химику по образованию – пришлось в девяностых годах, как и многим в стране, переквалифицироваться в предпринимателя, чтобы удержаться на плаву и кормить семью. В то время на ее плечах были не только мы, ее дети, но и родственники. Мама стойко перенесла все тяготы девяностых, вплоть до полного банкротства ее маленького бизнеса, после которого она снова вставала на ноги. Меня восхищают в ней неутомимая энергия, положительный настрой и целеустремленность.

Младшие братик и сестренка – Даваа-Церин и Айдзе – мои самые близкие друзья, с которыми частенько советуюсь по разным вопросам. Они живут и работают в Кызыле, мы регулярно созваниваемся, общаемся в Интернете, а расстояние нас только сплотило.

Семья – это мой тыл. А иметь хороший тыл – очень важно.

Плач по ягнятам

Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям– Способность к языкам – это у вас врожденное качество?

– Скорее, приобретенное, но уже в детстве, когда на собственном опыте поняла, как важно знать разные языки.

Родилась я 11 апреля 1979 года в Кызыле, но детство провела в юрте, кочуя по просторам Овюрского района с родителями мамы – Кууларом Сундуевичем и Соскал Калзановной Мартна.

История их любви – романтична. Бабушка была из зажиточной семьи, а влюбилась без оглядки в бедного чабана-поэта, посвящающего свои поэтические строки сероглазой красавице с толстой косой. Дедушка всю жизнь писал стихи и рассказы, но, к огромному сожалению, после его смерти все его тетрадки с ними были случайно сожжены.

Они вырастили восемь детей, моя мама была пятым, самым непоседливым, ребенком в семье. Несмотря на такое количество народа, и в юрте, и в доме у них всегда царила идеальная чистота. Гости удивлялись: все дети в сборе, а в доме – тишина. Бабушка была строгой с детьми, а дедушка никогда не повышал голоса. Но слово обоих было для детей законом.

Живя с бабушкой и дедушкой, я говорила только на тувинском языке. Но в один прекрасный день безоблачное детство в степи было прервано: меня отправили в Кызыл – в школу, учиться.

Я пережила огромнейший шок: скучала по бабушке с дедушкой, по юрте, по моим ягнятам и козлятам. Плакала так горько и сильно, что поднималась температура, била посуду на кухне. А еще ввязывалась в драки с ребятишками во дворе, так как не понимала русскую речь. Но через три месяца, активно участвуя в дворовых играх и набегах на чужие огороды, заговорила на русском.

Забавным моментом этого периода было то, что мой братик, выросший в городе, не говорил на тувинском, а его русская речь была чем-то средним между нытьем и лепетом. И я была единственным человеком, способным передать непонятливым взрослым, чего хотел ревущий, пузатенький и кудрявенький, Даваа-Церин. Мама до сих пор любит пошутить, что тогда-то и началась моя переводческая деятельность.

В 1995 году – вторым выпуском – окончила гуманитарное отделение Государственного лицея Республики Тува, где очень серьезное внимание уделялось английскому языку. Глубокий поклон директору лицея Татьяне Оюновне Санчаа за ее дальновидность, упорство и материнскую заботу о лицеистах.

После лицея посчастливилось поймать первую волну пришедших в Туву обменных образовательных программ и уехать в США – в город Флинт. Получив американский диплом о среднем образовании, поступила в Bergen college, где, в поисках себя, металась между специальностями графический дизайн и политические науки. В конце концов, выбрала факультет политологии.

Культурный шок

Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям Процесс адаптации в другой стране непрост. Каким был он для вас?

– Когда в шестнадцать лет – в 1995 году – впервые оказалась за границей – в Америке, я казалась себе сначала такой взрослой, умной, мудрой – с дипломом лицея в кармане.

Это самовосприятие несколько изменилось, когда прошла первая, положительная фаза культурного шока, так называемая фаза розовых очков, и началась следующая, когда всё вокруг кажется таким немилым, неродным: с тоской по дому, родным, с рыданиями в подушку после каждого разговора с мамой. На эти два этапа у меня ушло где-то полгода. А дальше – уже легче.

Адаптация всегда сопряжена с культурным шоком – столкновением разных культур. При переезде в другую страну на длительное время человек обычно испытывает острый культурный шок. Люди по-разному его переживают, по-разному адаптируются.

Психологи попытались вывести формулу культурного шока, определить его основные этапы. Но эта формула – не универсальна. Процесс зависит от индивидуальных особенностей, от возраста. Считается, что чем взрослее человек, тем сложнее дается адаптация. Молодым – легче. Но ситуация может намного усложниться незнанием языка принимающей страны.

С языком у меня особых проблем не было: спасибо лицейским занятиям. Но была дополнительная трудность: чем больше степень несходства культур, тем сложнее проходит процесс адаптации. Мне, подростку из Тувы, удаленной провинции России, знакомой с Америкой по нескольким книжкам и фильмам, привыкнуть к американской действительности было труднее, чем моим сверстникам из Москвы или Санкт-Петербурга.

Огромную моральную поддержку в начале моего пребывания в Штатах оказал приезд Конгар-оола Ондара. Конгар-оол Борисович, популяризируя тувинское горловое пение за рубежом, участвовал в проекте, осуществляя который, надо было проехать через несколько американских штатов. По пути он с супругой заехал ко мне в город Флинт штата Мичиган, где жила и училась.

Этот визит был организован ассоциацией «Друзья Тувы» в США и моей принимающей американской семьей. Сюрприз удался, я была счастлива: известный музыкант, тувинский земляк заехал ко мне в гости вот так запросто, из Тувы – в Мичиган. Это было даже немного сюрреалистично.

Оказывается, мир не так уж велик, если земляки вот так запросто могут встретиться на другом континенте.

Адаптация без универсального рецепта

– Можете выписать рецепт адаптации: как в максимально короткий срок почувствовать себя в любой стране не чужим, а своим?

– Универсального рецепта адаптации для всех не существует. Основываясь на своем опыте, могу сказать, что главное – постоянное общение. Надо разговаривать и разговаривать, используя любую возможность: от продавца в крошечном магазинчике до презентаций перед публикой, и не лениться записывать незнакомые слова в маленький блокнотик.

Поначалу мне даже не с кем было поговорить на русском: общение с соотечественниками – минимальное. Но этот недостаток общения с ними принес и свою пользу: помог быстрее привыкнуть ко всему – к языку, к людям.

Помогал и телевизор. Вообще-то он занимает небольшое место в моей жизни: смотрю, в основном, только новости и документальные фильмы. Но в другой стране телевидение может сыграть большую роль в ускорении процесса привыкания. Особенно, в начале, когда знакомых не так уж и много. По утрам смотрела канал Евроньюс с повторяющимися блоками новостей, где можно было менять языки в настройках. И телевизор стал хорошим другом и учителем, показывающим и рассказывающим.

Для меня Штаты стали своего рода местом инициации, где освоила основные механизмы адаптации к чужой среде. Первый опыт помог в будущем. Когда приехала во Францию, мне пришлось заново пройти через все фазы, но уже по укороченной во времени схеме, так как и психологически, и эмоционально была готова к переменам. Да и была уже намного взрослее и сознательнее той шестнадцатилетней Айланы, уехавшей в Америку.

Но успешная адаптация не означает полное растворение в другой культуре. Узнавая о другой стране, важно не терять богатства своей родины.

Не помню откуда это, но у меня в голове застряла фраза: «Есть дом, и есть путь, но если нет дома, то путь превращается в пустоту, и каждый шаг не удаляет ни от чего и не приближает ни к чему».

У человека должен быть свой стержень, свои ориентиры, достаточный багаж, чтобы было с чем сравнить другие реалии. В то же время надо быть открытым и толерантным, чтобы понять другую культуру, другой менталитет. Быть рассудительным, наблюдательным, стараться всегда объективно анализировать свои и чужие поступки. Это помогает не только адаптироваться в чужой среде, но и способствует внутреннему росту и самопониманию.

Воспитывайте себя сами, воспитывайте духовно своих детей, всегда поддерживайте их. Это самое главное. Меня же все время морально поддерживали два человека: мама и близкий друг семьи Валентина Горькиевна Монгул. Земной поклон этим двум феям моей жизни.

 

От английского – к французскому

Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям– Следующий пункт в вашем резюме непосвященным может показаться нелогичным: после колледжа в Штатах – вуз в Абакане.

– Действительно, когда в 1998 году, вернувшись после учебы в колледже в США, решила поступить в университет, но уже поближе к дому – в Республике Хакасия, все вокруг удивлялись: после Америки и вдруг Абакан?

А причина была самая простая: нас в семье – трое, я – самая старшая. Мама нас одна воспитывала. Пришло время посмотреть на мир братику, да и сестренке скоро надо было поступать. В конце концов, брат уехал в Турцию, а мы с сестренкой – в Абакан. Поступала на отделение испанского языка Хакасского госуниверситета, все экзамены сдала на общих основаниях на отлично, но в результате меня зачислили на отделение французского языка, виновато объяснив это тем, что слишком поздно сдала документы.

Получив красный диплом, а вместе с ним любовь навечно к французскому, вернулась в Туву и поступила на работу в Тувинский госуниверситет – старшим преподавателем кафедры английского языка.

Я не люблю, когда что-то не используется, не применяется и лежит пассивным грузом, а любой иностранный язык без практики постепенно забывается. Очень не хотела хоронить свой французский и в 2006 году решила поучаствовать в конкурсе, организованном министерствами культуры и внутренних дел Франции совместно с Домом культур мира. Вышла победительницей по России. Приехав в Париж, узнала, что всего нас шестеро победителей из разных стран.

Участие в программе стало бесценным опытом. Наш график был очень насыщенным: помимо учебы, мы знакомились с работой государственных и негосударственных культурных учреждений Франции, посещая различные министерства, агентства, организации. Параллельно писала дипломную работу по материальному и нематериальному культурному наследию и проходила стажировку в ЮНЕСКО, в музее моды Парижа, в продюсерских центрах, организующих различные культурные мероприятия.

В результате получила диплом университета Сорбонна-Париж III – Universitе de la Sorbonne Nouvelle Paris III – по специальности межкультурный менеджмент. После учебы обнаружила, что наизусть знаю парижское метро, а сам город на поверхности так и не успела толком посмотреть. Потом, по мере возможности, наверстывала упущенное.

Двери в пёстрый и красочный мир

– Вам удалось так закрепиться в столице Франции, что вы остались в ней и после окончания учебного курса?

– Да. Не планировала остаться в Париже, но уже во время учебы устроилась на стажировку в продюсерский центр Scenes de la Terre во Франции, а позже эта организация предложила мне работу во франко-швейцарском центре Interarts. Отказаться было трудно. Решила принять это в свою копилку опыта.

Центры, в которых работала, были международного уровня, часто сотрудничали с госучреждениями культуры разных стран, работали с кАйлана Иргит. От юрты – к объединённым нациямрупнейшими залами Европы и мира.

На начальных порах много занималась логистикой. Приходилось продумывать и реализовывать маршруты по всему миру малых и больших – до двухсот человек творческих коллективов, одновременно – передвижение огромных декораций и всевозможного реквизита.

Занималась оформлением виз в разные страны, разрешениями на работу в Европе для артистов и исполнителей без европейского гражданства, страховками, немного – бухгалтерией и прочей административной работой. Часто одновременно было три, четыре проекта. Стресс – огромный, ответственность – большая, без права на ошибку.

Позже занималась связями с общественностью: составляла тексты на французском, английском и русском языках о культуре, формах и видах искусства стран, откуда были родом коллективы. Сотрудничала с театрами, с ведущими средствами массовой информации, координировала пресс-конференции.

Было безумно интересно: для меня распахнулись двери в пестрый и красочный мир мирового искусства. Довелось работать с Пекинской оперой, балетом Михайловского театра Санкт-Петербурга, вьетнамским бамбуковым цирком, традиционными театрами из Южной Индии, Бали, Японии, испанскими исполнителями фламенко, с различными оркестрами, оперными певцами. И с нашими тувинскими исполнителями горлового пения.

В 2007 году нашим французским центром была организована серия концертов в больших залах Европы музыкантов из Сибири и с Дальнего Востока. Тридцать человек, среди них и тувинцы: супружеская чета Начын Чооду и Шончалай Ооржак-Чооду, Мерген Куулар. В 2008 приезжала группа «Тыва Кызы». Они выступили в одном из престижнейших театров Парижа, который называется Thеаtre de la Ville-Les Abbesses.

В 2009 мы организовали дефиле тувинских национальных и стилизованных костюмов ансамбля «Эдегей» под музыкальное сопровождение Андрея Монгуша, Игоря Кошкендея и Ай-Хаана Ооржака. Это было в театре имени Клода Леви-Стросса при музее Ке Бранли – Le musee du quai Branly, огромном здании рядом с Эйфелевой башней с шикарной коллекцией экспонатов.

Там произошел казус: наши тувинские исполнители перед выступлением, чтобы отогнать злых духов, по национальной традиции начали жечь в гримерных артыш, а чувствительная система это моментально засекла. Сразу же прибыла целая бригада пожарных и вежливо объяснила, что в этом музее с тысячами ценных экспонатов из Африки, Океании и других континентов нельзя жечь что бы то ни было, иначе придется отменить шоу и эвакуировать весь театр и музей.

Многоликий и полный сюрпризов

Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям– Париж – какой он для вас?

– Многоликий, полный сюрпризов, потрясающих встреч. В нем невозможно соскучиться. Вот за это я и полюбила Париж.

Вначале я жила рядом с китайским кварталом. Очень приятный и тихий район, недалеко от центра. В студенческом общежитии у меня была своя studio – квартирка с небольшой кухонькой, санузлом и балконом.

Во Франции действует очень хорошая система социальной защиты студентов. Моя стипендия покрывала все: жилье, страховку. В бюро социальной поддержки стипендиатов мне даже вручили сумму на покупку нового ноутбука. Я сначала своим ушам не поверила, даже начала сомневаться в своем уровне понимания живой иностранной речи. Но, конечно, не все стипендии и гранты столь же щедры. Для этого надо иметь особый статус стипендиата французского правительства.

Позже переехала в самое сердце Парижа, в Marais, что в переводе с французского означает болото – богемный район с винтажными магазинчиками, еврейскими и славянскими кондитерскими и гей-клубами. В двух шагах – самые туристические места: Собор Парижской Богоматери, Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду, Консьержери, отель де Виль.

Мне нравилось время от времени гулять в местах скопления туристов. Это была своего рода релаксация после напряженной рабочей недели, ведь туристы, приезжающие отдохнуть, источают успокаивающую положительную энергию.

В Париже у меня было несколько кругов знакомых: однокурсники из университета, коллеги по работе и просто друзья – этнологи, антропологи, музыковеды, социологи. С двумя очень хорошими друзьями, Патрисией Шишмановой и Арно Жибо, мы даже основали ассоциацию «Тува – Франция».

Досуг был расписан на несколько месяцев вперед: концерты, фильмы, конференции, поездки за город, обеды, ужины, свадьбы, походы по выставкам, блошиным рынкам.

В Париже – особая атмосфера. Иной раз так хочется снова утром, по пути в метро, перехватить круассан с кофе в соседней булочной, а на обратном пути поболтав с приветливым булочником, купить багет – длинный французский белый хлеб.

– А почему вам пришлось уехать из Парижа?

– Срочно переезжать из столицы Франции в Швейцарию – Женеву – пришлось для того, чтобы пройти шестимесячную стажировку в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.

Стажировалась в отделе по вопросам гражданского общества. Участвовала в работе Совета по правам человека, координировала участие в совете международных правозащитных организаций: Amnesty International, Human Rights Watch, Human Rights First.

А после стажировки меня приняли на работу в отдел по вопросам коренных народов и меньшинств, где занималась программой их обучения.

Международная программа для коренных народов

Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям– В чем суть этой программы ООН для представителей коренных народов и меньшинств?

– Она дает возможность участникам ознакомиться с международной системой и механизмами в области защиты прав коренных народов.

Управление Верховного комиссара по правам человека каждый год проводит программу обучения для представителей коренных народов и меньшинств, которая разделена на четыре компонента: англоязычный, испаноязычный, франкоязычный и русскоязычный. Каждый длится в среднем два месяца.

Первый этап для русскоязычной группы начинается в Москве, где участники проходят вводный курс. Второй этап – в Женеве, где помимо обучения и лекций предоставляется возможность посещать различные мероприятия, завязывать профессиональные контакты, обмениваться опытом.

– Серьезная международная программа. В чем заключалась ваша роль в ней?

– В мои обязанности входило изучение заявок кандидатов всех языковых групп с последующим отбором, интервьюированием. Конкурс большой. По количеству заявок на первом месте почти всегда стоят испаноязычные кандидатуры, затем – англоязычные, потом франко- и русскоязычные.

Отбирается 25 или 30 человек, из них русскоязычных обычно семь или восемь. Параллельно с этим идет подготовка самой программы: подбор лекторов, изучение совместно с ними лекций и редактирование их.

– Довелось ли принять участие в этой программе ООН по правам человека нашим землякам из Тувы?

– Да. В 2011 году в программе принимала участие Татьяна Дёмкина, представитель тувинцев-тоджинцев, которые входят в единый перечень коренных малочисленных народов России. Она была первым участником программы из Тувы, и я была очень рада: наконец-то появился кто-то из республики!

Это участие очень важно, так как проблемы, с которыми сталкиваются тоджинцы, перекликаются с проблемами большинства коренных народов не только России, но и всего мира. В основном, это проблемы социального характера. Не на последнем месте – вопросы землепользования, недропользования, изменения климата.

Надеюсь, участие Тувы в данной программе на этом не ограничится. Республике, общинам тувинцев-тоджинцев нужна активная и грамотная молодежь. Важно выходить в мир, встречаться с людьми, изучать, перенимать и обмениваться опытом.

Все занятия, лекции проводятся с синхронным переводом, поэтому для участия в программе совсем не обязательно знать иностранный язык, достаточно владения русским и желания внести свой положительный вклад в жизнь республики, страны.

Окончание – № 33 от 24 сентября 2012 года

Фото:

1. Айлана Иргит: от Саян до швейцарских гор не так уж далеко. Швейцария, Шато д'Екс, февраль 2010 года.

2. Родители: Алексей Часпан-оолович и Руфина Кууларовна Иргиты. Кызыл, январь 1981 года.

3. Большая семья. Куулар Сундуевич и Соскал Калзановна Мартна с детьми и внуком.

Слева направо в первом ряду: дочь Урана, Соскал Мартна с дочкой Аяной на коленях,

Куулар Мартна с внуком Виталием Дембирелем на коленях, сын Павел.

Слева направо во втором ряду: дочки Руфина, Зоя, зять – муж Розы – Иван Дембирел, дочки Роза и Зинаида. Тувинская АССР, Овюрский район, село Торгалыг, 1971 год.

4. Айлана Иргит – второклассница школы № 2. Кызыл, 1984 год.

5. Родные люди: расстояние нас только сплотило. Даваа-Церин и Айдзе Иргиты: общение со старшей сестрой – без проблем, когда есть Интернет. Кызыл, 29 июля 2012 года.

6. «Добрый знак», – подумала Айлана, увидев юрту в центре Женевы, и оказалась права. Вскоре она устроилась на работу в ООН и переехала в Швейцарию. Женева, апрель 2008 года.

7. С Франческо Пиччинини Айлана Иргит познакомилась в Туве в 2008 году во время фестиваля «Устуу-Хурээ», на который Франческо приехал в составе группы иностранных волонтеров. Дружба продолжилась. Айлана и Франческо в Венеции. Италия, сентябрь 2009 года.

8. С друзьями – Ольгой Летыкай из России, с Чукотки и Джоном Давидом из Нигерии, артистами, регулярно выступающими во время культурных мероприятий ООН. Женева, Швейцария, май 2010 года.

9. Рождество в Германии с живущей там землячкой Ольгой Ховенмей. Декабрь 2008 года.

Виктория ПЭЭМОТ peemotv@journalist.com

 (голосов: 15)
Опубликовано 17 августа 2012 г.
Просмотров: 36617
Версия для печати

Также в №32:

Также на эту тему:

Алфавитный указатель
пяти томов книги
«Люди Центра Азии»
Книга «Люди Центра Азии»Герои
VI тома книги
«Люди Центра Азии»
Людмила Костюкова Александр Марыспаq Татьяна Коновалова
Валентина Монгуш Мария Галацевич Хенче-Кара Монгуш
Владимир Митрохин Арыш-оол Балган Никита Филиппов
Лидия Иргит Татьяна Ондар Екатерина Кара-Донгак
Олег Намдараа Павел Стабров Айдысмаа Кошкендей
Галина Маспык-оол Александра Монгуш Николай Куулар
Галина Мунзук Зоя Докучиц Алексей Симонов
Юлия Хирбээ Демир-оол Хертек Каори Савада
Байыр Домбаанай Екатерина Дорофеева Светлана Ондар
Александр Салчак Владимир Ойдупаа Татьяна Калитко
Амина Нмадзуру Ангыр Хертек Илья Григорьев
Максим Захаров Эсфирь Медведева(Файвелис) Сергей Воробьев
Иван Родников Дарисю Данзурун Юрий Ильяшевич
Георгий Лукин Дырбак Кунзегеш Сылдыс Калынду
Георгий Абросимов Галина Бессмертных Огхенетега Бадавуси
Лазо Монгуш Василий Безъязыков Лариса Кенин-Лопсан
Надежда ГЛАЗКОВА Роза АБРАМОВА Леонид ЧАДАМБА
Лидия САРБАА  


Книга «Люди Центра Азии». Том VГерои
V тома книги
«Люди Центра Азии»
Вера Лапшакова Валентин Тока Петр Беркович
Хажитма Кашпык-оол Владимир Бузыкаев Роман Алдын-Херел
Николай Сизых Александр Шоюн Эльвира Лифанова
Дженни Чамыян Аяс Ангырбан и Ирина Чебенюк Павел Тихонов
Карл-Йохан Эрик Линден Обус Монгуш Константин Зорин
Михаил Оюн Марина Сотпа Дыдый Сотпа
Ефросинья Шошина Вячеслав Ондар Александр Инюткин
Августа Переляева Вячеслав и Шончалай Сояны Татьяна Верещагина
Арина Лопсан Надежда Байкара Софья Кара-оол
Алдар Тамдын Конгар-оол Ондар Айлана Иргит
Темир Салчак Елена Светличная Светлана Дёмкина
Валентина Ооржак Ролан Ооржак Алена Удод
Аяс Допай Зоя Донгак Севээн-оол и Рада Ооржак
Александр Куулар Пётр Самороков Маадыр Монгуш
Шолбан Куулар Аркадий Август-оол Михаил Худобец
Максим Мунзук Элизабет Гордон Адам Текеев
Сергей Сокольников Зоя Самдан Сайнхо Намчылак
Шамиль Курт-оглы Староверы Александр Мезенцев
Кара-Куске Чооду Ирина Панарина Дмитрий и Надежда Бутакова
Паю Аялга Пээмот  
 
  © 1999-2024 Copyright ООО Редакция газеты «Центр Азии».
Газета зарегистрирована в Средне-Сибирском межрегиональном территориальном управлении МПТР России.
Свидетельство о регистрации ПИ №16-0312
ООО Редакция газеты «Центр Азии».
667012 Россия, Республика Тыва, город Кызыл, ул. Красноармейская, д. 100. Дом печати, 4 этаж, офисы 17, 20
тел.: +7 (394-22) 2-10-08
http://www.centerasia.ru
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru