(Окончание.
Начало в №2 от 22 января 2016 года)
–
Каори, как
возник ваш интерес к Туве?
–
Благодаря
музыке. В школе училась играть на
фортепиано и кларнете. С детства музыку
люблю, особенно – национальную разных
народов, больше всего Индии и Таиланда.
Японская
молодежь часто ездит в разные страны,
чтобы учится там их музыке. Возвращаясь,
выступают с концертами. Не для того,
чтобы заработать, а чтобы передать
красоту звучания. Это очень популярно.
В
нашей префектуре Сайтама в 2000 году была
группа, которая играла музыку разных
народов. Среди музыкантов – Окаяма
Сюудзи, который горлом исполнял какую-то
непонятную мелодию. Тогда не знала, что
это хоомей. Меня так заинтересовало,
как же он это делает. Когда на его сайте
увидела объявление, что он проводит
мастер-классы – обучает желающих
горловому пению, сразу же пошла к нему.
На
занятии Окаяма Сюудзи рассказал, что в
Туве есть фольклорные группы «Хун-Хурту»,
«Чиргилчин», музыканты Игорь Кошкендей,
Монгун-оол Ондар. Он признался, что не
сможет по-настоящему научить нас хоомею,
для этого нужно слушать эти тувинские
группы и этих музыкантов. Я купила их
диски.
Заодно
заинтересовалась и Тувой: где находится,
кто там живет? Узнавала через Интернет
и думала: каким же прекрасным должно
быть это место в России, где звучит такая
необычная музыка. И сильно захотела
увидеть его.
– И
когда же, наконец, увидели?
– Летом
2009 года. Перед этим познакомилась с
Таэко Кано, которая уже несколько раз
бывала в Туве, чтобы научиться исполнять
хоомей. Попросила ее, чтобы в следующий
раз взяла меня с собой. Таэко хорошо
знает русский язык, я же только несколько
слов по-английски знала.
Так
мы вдвоем и приехали. Самолетами из
Токио – до Пекина, из Пекина – до
Красноярска, из Красноярска – до Абакана.
А оттуда до Кызыла на машине добрались.
– Как
отреагировали родители, узнав, что их
дочь уезжает так далеко?
– Папа
был не против. А мама, когда узнала, что
уезжаю на три месяца – на всё лето,
начала меня отговаривать. Но я стояла
на своем, тем более, что уже была
самостоятельной. Тогда жила в Токио,
снимала квартиру, работала в ателье по
пошиву одежды. У меня были свои сбережения,
и я не зависела от родителей.
То,
чего никогда раньше не делала
– Чем
были наполнены эти три месяца, которые
вы провели здесь?
– Таэко
познакомила меня с музыкантами Тувинского
национального оркестра. Один из них –
Евгений Сарыглар – устроил нам
незабываемый тур: повез нас на свою
родину – в Барун-Хемчикский кожуун. Мы
отдыхали на чайлаге – летней чабанской
стоянке – возле речки Ак-Суг. Там я
делала то, чего никогда раньше не делала:
ночевала в юрте, ездила на лошади, доила
корову. Мне всё так понравилось.
В
Кызыле начала учиться исполнять горловое
пение, но было очень трудно. Моими
учителями были Игорь Кошкендей и Андрей
Монгуш. Я тогда поняла, что нельзя
научиться хорошо исполнять национальную
музыку, если не знать языка самого
народа. Поэтому решила научиться хотя
бы немного говорить на тувинском. В то
время я жила дома у Андрея Монгуша. Его
жена Виктория по вечерам учила меня
тувинским словам. Записывала их в
тетрадку и запоминала наизусть.
За
лето научилась говорить и понимать
некоторые слова, но самое главное,
научилась извлекать звуки хоомея. Всё
это, конечно же, на самом простом уровне.
В конце августа уехала обратно домой,
и там выступала с тем, чему научилась.
В
Сайтама каждый месяц на открытой площадке
проходит музыкальный фестиваль. В нем
участвуют танцоры, музыканты, певцы. В
свободное от работы время играла на
игиле и исполняла хоомей вместе с Окаяма
Сюудзи, Есира Акина, а также большим
поклонником хоомея Тэрада Рехей.
Зрителям
было очень интересно. После выступления
они подходили и спрашивали, как мы можем
так петь, где этому научилась. Объясняла,
что это хоомей – традиционное искусство
тувинского народа.
Так
прошел год, а на следующее лето опять
приехала в Туву.
– Не
раз слышала от приезжающих гостей, что
им повторно хочется побывать в Туве.
– Я
их понимаю. Здесь очень красиво, легко
дышится, много простора. В Японии,
особенно в Токио, не так: много машин,
людей, сплошные многоэтажные дома,
поднимешь голову и видишь только кусочек
неба. От этого сильно уставала. Мне как
будто воздуха не хватало.
Вам
очень повезло родиться в таком прекрасном
месте, здесь совсем по-другому – очень
спокойно. Нет никакой спешки и суеты.
Поэтому я полюбила Туву. Настолько, что
решила получить здесь высшее образование.
Летом
2010 года познакомилась с Сайзаной
Сергеевной Товуу – заведующей отделом
международных связей Тувинского
государственного университета. Спросила
у нее, могу ли учиться здесь. Оказалось,
что это возможно.
Приехала
на следующий год и поступила в университет.
Перед отъездом, когда сказала родителям,
что еду учиться на четыре года, они
отговаривали: как так, отправиться жить
на такое долгое время. Мама особенно
сильно не хотела отпускать, но я для
себя уже всё решила.
Приехала
в Кызыл и поступила в Тувинский
государственный университет. Сейчас
учусь уже на четвертом курсе филологического
факультета, получаю специальность
преподавателя тувинского языка и
литературы.
Сравнить
два языка: японский и тувинский
– Вы
– единственная из иностранных студентов
в Тувинском госуниверситете, изучающая
именно тувинский язык и литературу.
Почему выбрали эту специальность?
– Потому,
что уже в первый приезд решила, что хочу
жить в Туве. Не просто быть тут некоторое
время, а именно жить. А для этого мне
нужно знать тувинский язык. Еще это был
способ остаться надолго. Туристическая
виза только на три месяца дается, а
студенческая – на всё время обучения.
– Думаю,
что вы очень усердная студентка, потому
что прекрасно владеете тувинским языком.
Учитесь, наверное, на четверки и пятерки?
– Спасибо,
за теплые слова. Но, признаюсь, у меня
тройки тоже есть. Вначале учиться было
очень трудно, сейчас легче стало. Я
узнала, что несмотря на разность японского
и тувинского, они относятся к языкам
агглютинативного вида, то есть у них в
их грамматике и морфологии есть похожие
моменты. Например, в этих двух языках
слова образуются при помощи аффиксов.
Одинаково еще и построение предложений:
в них сказуемое стоит всегда в конце
предложения.
Тема
моей дипломной работы тоже связана с
тувинским и японским языками. Она так
и называется: «Сопоставление грамматических
категорий имени существительного в
тувинском и японском языках».
– Что
же вы выявили при сопоставлении?
– То,
что в этих языках нет грамматической
категории рода, есть только категория
числа и падежа.
– Знания
уже опробовали на практике?
– Да,
когда проходила практику в пятом «а»
классе кызыльской школы номер два. В
прошлом году дополнительно вела кружок
японского языка. Но в этом году из-за
подготовки к дипломной не смогла
продолжить занятия в нем.
– Отличаются
ли тувинские ребятишки от своих японских
сверстников?
– Отличаются.
Здесь я увидела, как дети дружны между
собой, постоянно играют друг с другом.
Ссорятся, но потом мирятся. В Японии не
так. Там самый лучший друг ребенка –
это смартфон или планшет. Во время
перемены их внимание сосредоточено
только на этих гаджетах, друг с другом
совсем не общаются. А здесь такие милые
и общительные ребятишки, мне они очень
нравятся.
Вначале,
узнав, что я японка, целый урок расспрашивали
про аниме, про роботов, о том, как живется
в Японии, что там есть интересного.
Любознательные очень. У меня самой двое
растут, радует, что скоро и они будут
такими же.
Любовь
– лучший подарок
– На
каком языке вы разговариваете со своими
детьми?
– Сейчас,
пока они маленькие, говорю с ними на
тувинском. Как только подрастут, начну
учить японскому. Вечером перед сном я
обязательно читаю им детские японские
книжки.
Доченьку
мою зовут Айра. С японского ее имя
переводится как «любовь», ей два с
половиной годика. Сын – Сайын-Белек,
ему годик с небольшим. Дочку назвала я,
а сына – муж. Имя сына с тувинского
переводится как «подарок».
– Не
просто подарок, а лучший подарок, потому
что имя Сайын в казахском и монгольском
языках переводится как «лучший». Конечно
же, рождение сына для мужчины – самый
лучший подарок.
– Согласна,
но есть и еще одна причина, почему Эрес
назвал сына так. Такое имя носит сильнейший
борец Тувы Сайын-Белек Тулуш. Наш папа
хочет, чтобы сыночек в будущем был
похожим на этого борца.
Муж
обожает хуреш, не пропускает ни одного
чемпионата, очень активный болельщик.
Будучи школьником, а потом и студентом,
он и сам постоянно участвовал в
соревнованиях, но однажды во время
борьбы получил травму, и состязания
пришлось прекратить.
А
работает он педагогом дополнительного
образования в республиканском строительном
техникуме. Учит студентов работать с
металлом, в частности, делать ножи.
– Как
вы познакомились с Эресом?
– Это
было четыре года назад, когда я только
начала учиться в университете. Жила в
общежитии в студенческом городке, а
Эрес пришел туда к своему другу. Так мы
и познакомились. Седьмого декабря 2012
года мы зарегистрировали брак.
– Как
ваши родители отнеслись к тому, что вы
выходите замуж так далеко от них?
– Когда
по телефону рассказала об этом маме,
она очень разволновалась. «Как же так,
сначала ты уезжала на три месяца, потом
уехала на четыре года, а сейчас собираешься
выйти замуж и навсегда остаться там?»
– всё спрашивала она меня. Она долго не
могла сказать об этом папе. Но папа,
узнав об этом, успокоил маму, сказал,
что раз скоро у них появится внук или
внучка, то им надо только радоваться.
– Вы
до сих пор Савада. Оставили свою девичью
фамилию?
– Я
хотела взять фамилию своего мужа –
Хомушку. Но нам не разрешили. В ЗАГСе
сказали, что для этого я должна иметь
российское гражданство. А у меня пока
что временная виза, которая действует
три года. После этого получу вид на
жительство. С этим документом в России
можно находиться пять лет, а потом надо
продлевать.
– А
ваши дети?
– Так
как они здесь родились, у них российское
гражданство. И фамилия у них отцовская.
Они
очень добры ко мне
– По
данным Всероссийской переписи, которая
проходила пять лет назад, в Туве один
человек в графе «национальность» указал,
что он японец. Знаете, кто это?
– К
сожалению, не знаю. Но в Кызыле уже
десятый год живет моя подруга Тэрада
Мао. Может быть, это она?
А
туристы из Японии, которые интересуются
хоомеем, приезжают сюда каждое лето. Их
привозит музыкант Макигами Коичи. Это
основатель центра японско-тувинской
дружбы «Хоомей» в Японии.
– В
Туве инициатором создания подобного
центра – только он называется «Каргыраа»
– является известный музыкант, продюсер
Откун Достай. Прошлой весной центр
отметил пятилетие со дня своего создания.
Тогда в Кызыл приехали японские музыканты
под руководством Макигами Коичи. Зрители
насладились талантом исполнительницы
народных японских песен Янагия Кохару
и виолончелиста Удай Шика. Вы были на
том концерте?
– К
сожалению, нет. Тогда мы были в селе
Тээли. Там живут родные сестры моего
мужа.
– Часто
там бываете?
– Очень
часто. Вот и этот Новый год тоже там
провели.
– А
как встречают Новый год в Японии?
– У
нас вместо елки украшают бамбук, вернее,
поделку из бамбука, веточек сосны,
папоротника, рисовой соломы и ставят
ее у входа в дом. Считается, что она
призовет счастье, удачу и здоровье.
Дома
оформляют ивовыми или бамбуковыми
веточками, украшенными цветами и
фруктами. Обязательны подарки для
близких, всем родственникам обязательно
рассылаются праздничные открытки.
В
новогоднюю ночь в буддистских храмах
читаются молитвы. После окончания службы
верующие бросают деньги в специально
установленный перед храмом ящик для
подношений. Это делается для того, чтобы
следующий год стал еще лучше, принес
людям благополучие и удачу.
За
десять минут до полуночи из каждого
храма доносятся удары ста восьми
колоколов. Считается, что именно столько
грехов окружают человека, а каждый удар
колокола прогоняет их.
Утром
первого января мы идем в гости к близким
родственникам, поздравляем их. Здесь,
в Тээли, мы тоже ходили в гости к
родственникам мужа. Нас принимали как
дорогих и желанных гостей, это очень
приятно.
– 2016
год объявлен в Туве годом гостеприимства.
Комфортно ли вам живется здесь, Каори?
– Я
здесь уже пятый год и ни разу не
почувствовала плохого отношения. Мои
друзья и знакомые – музыканты Национального
оркестра, мои педагоги, однокурсники,
директор центра «Хоомей» Зоя Кырыгсовна
Кыргыс и многие, многие другие – очень
добры ко мне. Всегда помогут, подскажут,
придут на помощь. С уверенностью скажу:
Тува стала моей второй родиной.
Фото
Юлии Манчин-оол и из личного архива
Каори Савада.
Интервью
Юлии Манчин-оол с Каори Савада «Маленькая
благоухающая речка» войдёт двадцать
девятым номером в шестой том книги «Люди
Центра Азии», который после выхода в
свет в июле 2014 года пятого тома книги
продолжает готовить редакция газеты
«Центр Азии».
Фото:
1.
Японско-тувинская
семья: Каори Савада с мужем Эресом
Хомушку, дочкой Айрой и сыном Сайын-Белеком.
Кызыл, 9 января 2016 года. Фото Юлии
Манчин-оол.
2.
Каори Савада и Эрес Хомушку в день
бракосочетания. Республика Тыва, Кызыл,
зал церемоний ЗАГСа. 7 декабря 2012 года.
3.
Иностранные студенты, выбравшие для
получения высшего образования Тувинский
государственный университет. Слева
направо: студенты инженерно-технического
факультета Эммануэль Оконджи из Нигерии
и Агаюсуп Джумамырадов из Туркменистана,
выпускник филологического факультета
Гилберт Скотт Бойд из США, студентки
филологического факультета Каори Савада
из Японии и Гомбожав Нараа из Монголии,
студенты физико-математического
факультета Огхенетега Бадавуси и
Аджомалэ Олувафеми Олувасайо (внизу)
из Нигерии. Кызыл, 29 сентября 2012 года.