Одиннадцать
агальматолитовых перьев ручной
камнерезной работы – традиционные
колоритные награды ежегодного
республиканского конкурса журналистского
мастерства получили 13 января 2014 года –
в День российской печати – авторы
печатных и электронных средств массовой
информации Республики Тыва.
Вручение
престижных перьев прошло в Кызыле в
малом театре «Тет-а-тет», став ярким
финалом праздничного вечера, организованного
Министерством информатизации и связи
Республики Тыва совместно с Союзом
журналистов Тувы, отделением Союза
журналистов России – учредителями
конкурса творческих работ 2013 года.
Важной
особенностью этого, двенадцатого по
счету, конкурса было обязательное
условие: работы участников, пишущих и
создающих программы на тувинском языке,
предоставляются с переводом на русский,
чтобы их могли оценить все члены жюри,
без исключения.
Это
требование положения поначалу вызвало
вполне понятное недовольство журналистов,
ведь качественный перевод – тяжелый
интеллектуальный труд, не очень хочется
делать дополнительную работу. Однако
учредители были непреклонны: 2014 год
указом главы республики Шолбана Кара-оола
объявлен в Туве Годом русского языка,
и этот акцент на грамотность и умение
правильно выражать свою мысль особенно
важен для работников СМИ: их устное и
письменное слово должно быть эталоном.
Кроме
того, авторы, создающие журналистские
произведения на тувинском языке, до сих
пор варились в собственном соку: зная
два языка, но ленясь сделать литературный
перевод своих произведений, они не
участвовали во всероссийских конкурсах,
ограничивая свой профессиональный рост
рамками Саянских гор.
Первый
региональный опыт переводов показал:
можем, если захотим. На конкурс было
представлено одиннадцать работ на
тувинском языке с переводом на русский,
и три из них удостоены наград.
Конечно,
переводы не идеальны, нуждаются в
серьезной литературной шлифовке, но
они были сделаны. И это, как отметила на
церемонии награждения временно
исполняющая обязанности председателя
региональной общественной организации
«Союз журналистов Тувы» Эльвира Лифанова,
большое достижение, шаг вперед в развитии
тувинской журналистики и преодолении
языкового барьера.
Грамотность,
соблюдение правил орфографии, грамматики,
стилистики языка – один из пяти критериев,
по которым оценивались работы участников.
И
здесь – не буду лукавить и рассыпать
лицемерные комплименты – нам особенно
похвастаться нечем. Торопимся, не шлифуем
каждое слово и предложение, не пользуемся
словарями и учебниками, чтобы ликвидировать
свои пробелы в образовании, и в результате
– катастрофические ляпы.
«Она
и её родители родом из Кара-Холя, одного
из красивейших озер Тувы». Сенсация: у
нас в республике – фантастические
ихтиандры, рыбочеловеки, которые родом
– из озера! Цитата – из работы автора,
родной язык которой – тувинский, поэтому
здесь особенно строжиться не буду.
Исправить ошибку легко: убираем предлог
«из», меняем его на предлог «с» и получаем
правильное: «Она и её родители родом с
берегов Кара-Холя, одного из красивейших
озер Тувы».
Но
вот работа на русском языке, без идеального
знания которого стыдно выходить в
радиоэфир. Но автор вышла и выдала:
«Лично я сама ехала с Абакана». Тавтология
– «лично я сама». Да еще и вместо предлога
«из» – «с». Из Абакана – и только так.
А если «с», то только с горы.
Радиопередачи
на русском языке, представленные
участниками на конкурс – это полный
караул. Бессвязная болтология, глупое
хихикание, пошленькие шутки, бесконечные
«ну», «значит», «вообще». Слова
бесконтрольно вылетают пулеметной
очередью, а минимальные мысли тормозят.
И таким ущербным сорным языком потчуются
доверчивые радиослушатели.
Устный
телевизионный язык – лучше. Но и он
далек от идеала. Если себя тележурналисты
стараются хоть как-то контролировать,
то героев сюжетов – нет.
В
результате чиновник высокого
правительственного уровня, рассуждая
о борцах-хурешистах, выдает: «Ихнее
телосложение». «Их телосложение», их и
только их! Нет такого слова – «ихнее»,
это вы еще в начальной школе должны были
постигнуть. Для этого даже высшего
образования не нужно.
От
правительственного грамотея не отстает
и чиновник из мэрии Кызыла. Пытаясь
оправдаться в том, что бродячих собак
жестоко отстреливают на улицах города,
сообщает: «Нужны значительные средства».
Именно так и сообщает – с ударением на
«а». Для полной картины величия языка
в интерпретации городского начальника
остается добавить только «проценты» с
ударение на «о» и «документы» с ударением
на «у».
Передачи
шли не в прямом эфире, при монтаже записей
рассуждений малограмотных чиновников
можно было бы вырезать их грубейшие
ошибки, но журналисты не вырезают и
кормят этим подобием устной речи
тувинских телезрителей: учитесь, ребята,
говорить так же правильно, как ваши
начальники.
Огорчили
бесцветные заголовки и каша с жанрами
журналистики. За аналитическую статью
выдается текст, пестреющий «видимо»,
«думается», «остается только гадать»,
в котором автор ничего не проанализировал,
а только видимо гадал. За очерк – рядовая
заметка. За интервью – телевизионные
сюжеты, в котором журналисты не задали
ни одного вопроса.
Вопросы,
задаваемые своим героям авторами
газетных интервью, опечалили примитивностью
и неподготовленностью к беседе. «Она в
ответ только улыбнулась», – следствие
того, что журналистка не владеет темой,
поэтому не смогла заинтересовать
собеседницу, вызвать ее на откровенный
разговор.
По
газетным текстам скачет дружная свора
пунктуационных блох. Разницы между
дефисом и тире не знаем: длинная черточка
или короткая – без разницы. Закавычиваем
все, что под руку подвернется, в том
числе и устойчивые крылатые выражения,
например, гордиев узел.
Троеточие
– любимый знак препинания, втыкаем его
тогда, когда не знаем, что сказать –
удобно для ложной многозначительности.
Для пущей важности можем и четыре точки
подряд выдать. Не хватает запаса слов
для выражения экспрессии – частоколом
ставим восклицательные знаки.
Не
стыдно не знать – стыдно не хотеть
узнать. Именно поэтому не рассыпаюсь в
комплиментах коллегам, хотя в каждой
работе, даже самой слабой, старалась в
первую очередь обнаружить положительное.
И
находила: важную тему, нестандартную
мысль, интересную задумку, одну изящно
выстроенную фразу, преодоленные во
время зимней поездки в отдаленный уголок
республики трудности. Даже пунктуационно
правильно оформленную прямую речь
радостно относила к плюсам, хотя это –
элементарно, простое правило.
У
каждого было что-то хорошее, крупицами,
но большинству авторов остро не хватает
заинтересованного и грамотного редактора.
Того, кто ночами будет работать над
вашим материалом, отшлифует язык, выловит
блох, проверит все факты и фамилии,
разовьет недоразвитую мысль, выстроит
обрывки предложений в увлекательное
логичное повествование, придумает яркий
заголовок. И закончив свою титаническую
работу, поставит под материалом ваши
имя и фамилию.
Но
такого сказочного редактора в нашем
резко континентальном тувинском климате
вы точно не найдете. Поэтому работать
над собой, в основном, предстоит
самостоятельно. А без знания своих
недостатков и работы над ошибками
совершенствование невозможно.
Поэтому
– честно, без реверансов: максимальные
пятьдесят баллов, которые мог получить
участник конкурса «Агальматолитовое
перо-2013» за представленный материал,
предварительно оцененный им самим как
персональное достижение года, не получил
никто.
В
течение новогодних праздников девять
членов жюри – Надежда Антуфьева, Лидия
Иргит, Марина Кенин-Лопсан, Эльвира
Лифанова, Галина Мурыгина, Органа Натсак,
Саяна Ондур, Андрей Чымба, Александр
Шоюн – ответственно выполняли свою
добровольную общественную работу:
читали и перечитывали, смотрели, слушали
56 поступивших на конкурс работ. И каждый
выставил свои оценки, которые и дали в
результате беспристрастный средний
балл, высчитанный до сотых процента.
Результат
– планка с отметкой пятьдесят осталась
в заоблачной выси. С оценкой сорок –
тоже. Лауреатами в номинациях стали
одиннадцать авторов, преодолевших
отметку в тридцать баллов. Из них
максимальный балл – 38,44 – у Валерии
Кан. И эти оценки выше тридцати –
серьезное достижение, потому что
действительно объективны.
Имена
лауреатов двенадцатого конкурса
журналистского мастерства «Агальматолитовое
перо-2013».
Балчыр
Светлана Салчаковна, интервью «Солнце
тувинской поэзии», газета «Шын»;
Кан
Валерия Сергеевна, интервью «Право
говорить то, что думаю», газета «Центр
Азии»;
Кужугет
Любовь Комутовна, очерк «Преданная
профессии, прославленная работой»,
газета «Шын»;
Куцевалов
Константин Александрович, сюжет
«Замороженный спорт», телекомпания
«Тыва»;
Лопсан
Айдын Бавуевич, аналитическая программа
«Профессия – борец», телеканал «Тува-24»;
Маспык-оол
Галина Дулушовна, аналитическая
статья «Мать солдата», газета «Шын»;
Рамазанова
Татьяна Евгеньевна, интервью «Русские
учились ирригации у тувинцев», газета
«Плюс информ»;
Рудаков
Михаил Евгеньевич, очерк «В гостях у
Шукшина», «Красноярская газета»;
Сенди
Альмира Владимировна, сюжет «Бессмертный
полк», телеканал «Новый век»;
Тас-оол
Виктория Викторовна, сюжет «60 лет
Василию Кривдику», телекомпания «Тыва»;
Чадамба
Елена Леонидовна, очерк «А Славу зовут
Хулером», газета «Тувинская правда».
Вместе
с агальматолитовыми перьями победители
получили бело-голубые дипломы и
непредусмотренные положением о конкурсе
– сюрпризом – персональные подарочные
комплекты: четвертый том книги «Люди
Центра Азии» и принадлежности для
компьютерной работы, домашнего быта.
Предлагаю
еще раз поздравить коллег и порадоваться
за них. Уметь радоваться чужим победам
– это тоже профессиональное мастерство,
которое очень пригодится в процессе
достижения собственных вершин.
Фото:
1. Лауреаты и члены жюри двенадцатого
республиканского конкурса журналистского
мастерства «Агальматолитовое перо-2013»
после церемонии вручения наград.
Республика Тыва Кызыл, малый театр
«Тет-а-тет». День российской печати –
13 января 2014 года. Фото Чингиса Саая.
2.
Лауреаты двенадцатого республиканского
конкурса журналистского мастерства
«Агальматолитовое перо-2013». Республика
Тыва Кызыл, малый театр «Тет-а-тет». День
российской печати – 13 января 2014 года.
Фото Чингиса Саая.