газета «Центр Азии» №16 (20 26 мая 2016) Люди Центра Азии Николай Куулар. Переводчик мира книг20 мая 2016 г. |
(Окончание, начало в №15 от 13 мая 2016 года)
Испытанные временем
– Выпуск антологий, на мой взгляд, мудрое решение: лучшее в тувинской литературе – под одной обложкой. Очень удобно и ёмко: В 2014 году вышла в свет «Антология тувинской поэзии», в которой каждое стихотворение дублируется на языке оригинала и в переводе: на русском и тувинском. По какому принципу вы, Николай Шагдыр-оолович, как составитель этого сборника отбирали вошедшие в него стихи? – Выбирал то, что прошло испытанием временем: избранные стихи представителей нескольких поколений поэтов Тувы. Наша поэзия – это ведь не только произведения тех, кто писал и пишет на тувинском языке, но и на русском, поэтому в сборник лучших ее достижений вошли стихи Анатолия Емельянова, Светланы Козловой, Евгения Антуфьева, Юрия Вотякова, Галины Принцевой, Инны Принцевой, Эммы Цаллаговой. Антология тоже издана при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям по целевой программе «Культура России» Всего в антологии сорок шесть имен: начинается она стихотворением «Мой край – Тува» классика Степана Сарыг-оола и оканчивается подборкой произведений Менги Ооржака, представителя сегодняшней поэзии. Менги Нагаан-оолович – самый молодой из вошедших в поэтическую антологию, он – учитель тувинского языка и литературы школы № 2 города Турана, а на русский язык его стихи перевел тоже туранский педагог Юрий Некрасов. С большинством авторов, вошедших в «Антологию тувинской поэзии», лично знаком, со многими дружил и дружу. С Антуфьевым и Вотяковым познакомился в середине восьмидесятых на занятиях литературного объединения «Исток», их проводила в своем кабинете в редакции газеты «Тувинская правда» журналист и поэт Светлана Владимировна Козлова. Это был действительно цех поэтов, открытый для увлеченных творчеством людей самых разных профессий. Горячие обсуждения, споры, публикации лучших произведений в коллективных сборниках «Исток», которые составляла сама Светлана Владимировна, а издавало Тувинское книжное издательство. Поэты, входящие в «Исток», занимались и переводами. Юрий Фёдорович Вотяков был моим первым переводчиком, перевел на русский язык мою «Балладу о скакуне», потом стихотворение «Юрта». Он был интересной личностью: рабочий человек, но очень начитанным, с большим кругозором. Не просто поэт, а поэт-бард: играл на гитаре и пел. В антологию, переведя на тувинский язык, я включил два его стихотворения – «Откружились долгих девять лет» и «Не у юрты». Евгения Владимировича Антуфьева считал и до сих пор считаю самым крупным русскоязычным поэтом Тувы. Член Союза писателей России, он писал кратко, емко, образно. С 1983 по 1999 год в Кызыле вышли четыре его поэтических сборника «Два возраста», «Опасная зона», «Распятие», «Беспредел», в два последних включена и проза. Евгений Владимирович перевел на русский язык стихи Виктора Саган-оола, Зои Амыр-Донгак, Черлиг-оола Куулара, Александра Даржая, Монгуша Доржу, Николая Куулара. И совершенно несправедливо, что при жизни его самого не переводили на тувинский язык. Для антологии перевел три его стихотворения «Спасибо за чай», «Любовь и свобода», «Желание». Знаю, что «Спасибо за чай» было одним из его любимых. Я не раз слушал его в авторском исполнении. Когда Евгения Владимировича просили почитать свои стихи, он начинал именно с него. С удовольствием перевел и включил в антологию четыре стихотворения Инны Принцевой, в том числе «Сын» – из раннего творчества. Инна Павловна – состоявшийся поэт и переводчик. А еще – популяризатор тувинской литературы. В 2011 году она сделала большое дело – создала детский литературный сайт «Радуга Тувы», который постоянно пополняется. На нем представлены тувинские народные сказки, пословицы и поговорки, повести, рассказы и стихи для детей на русском и тувинском языках.
С синего цвета
– Николай Шагдыр-оолович, что должно быть в стихотворении такого, что бы вы сказали себе: вот это я обязательно должен перевести на тувинский язык? – Оно должно найти отклик в душе: зацепить своей красотой. Как, например, «Синий цвет» грузинского поэта девятнадцатого века Николоза Бараташвили: Цвет небесный, синий цвет, Полюбил я с малых лет. В детстве он мне означал Синеву иных начал. Мне было семнадцать, когда прочел эти строки в переводе Бориса Пастернака, и они так поразили, что засел за свой первый перевод. Конечно, он был несовершенен, и уже в зрелом возрасте его доработал:
Чажымдан-на ынакшаан мен. Өске эге көккүрүн ол Өспээнимде айтып чораан.
– Что еще из мировых шедевров? – Александра Пушкина, Сергея Есенина, Александра Блока, Бориса Пастернака, Рабиндраната Тагора, Омара Хайяма, Николая Рубцова, Юрия Кузнецова. К некоторым сложным вещам даже притрагиваться страшно: как бы не испортить. Например, у Бориса Пастернака. Юрия Кузнецова также переводить непросто, потому что у него все замешано на символах, мифологии. Есть образы, которым просто невозможно найти тувинский аналог. Поэтому, когда его переводил, выбирал более простые произведения. Отважился перевести семь рассказов японского классика Рюноскэ Акутагавы. Перевел несколько стихов шестого Далай-Ламы, стихи про юрту китайского поэта восьмого – девятого веков Бо Цзюйи. Кстати, знаете, как обстояло дело с поэзией в Древнем Китае? Каждый чиновники обязан был знать свою классическую поэзию. На экзамене их в первую очередь об этом спрашивали. Не знаешь – не получаешь должность. Вот бы и у нас такое требование ввели.
Поэтические тонкости
- Где профессионально осваивали тонкости поэзии и литературного перевода? – В Литературном институте имени Горького. Заочно окончил его, выпускник 1991 года. Попал на семинар поэзии, который вел поэт, фронтовик Николай Константинович Старшинов. В нашей интернациональной группе были уже вполне сложившиеся поэты: Александр Макаров, Иван Атанасов, Анна Истомина, Шамиль Гаджиев. Мы, сокурсники, часто переводили стихи друг друга на свои языки. Наш педагог Николай Старшинов блестяще владел мастерством поэтического перевода, горжусь тем, что в числе его работ есть и мое стихотворение «Материнский чай». Общение и личный контакт – очень важны для творческих людей. В этом плане мне очень много дало и участие в советское время в двенадцатом Всесоюзном фестивале молодой поэзии, он проходил на Украине, в городе Львове, потом – в восьмом Всесоюзном совещании молодых писателей в Москве. Так что в то время активно переводил своих друзей-поэтов: алтайцев, казахов, киргизов, хакасов, украинцев, армян, болгар. Идеально, конечно, когда переводчик знает язык оригинала. Но существует еще одна система – перевод с подстрочника. Она была очень распространена в Советском Союзе, да и сейчас активно используется. Допустим, армянский поэт сам или кто-нибудь, знающий язык, переводит стихотворение на русский – дословно, предавая только смысл. А литературный переводчик делает главное: придает ему художественную форму, превращая прозаические строчки в поэтические. А для этого надо обладать талантом. Некоторые переводят очень строго, сохраняя все особенности, например, систему рифмовки. Но при переводе на тувинский этого невозможно добиться, потому что в русском языке рифмуются конечные слова строчек, а в тувинском – анафора, аналог рифмы в начале строк. В таком случае надо ли строго переводить? Я считаю, что не обязательно. А вот писатель Эдуард Мижит, давший новое развитие тувинской поэзии, строго за этим следит. У каждого – свой подход. – Сколько времени вы трудитесь над переводами? – Со стихотворением можно и за один день управиться, хотя к работе над некоторыми возвращаюсь по несколько раз – совершенствую. Над крупными прозаическими произведениями работаю месяцами. Недавно закончил перевод повести Чингиза Айтматова «Тополек мой в красной косынке», семь месяцев над ним трудился, и считаю, что это довольно быстро. – Какое время года наиболее урожайное для вас в творческом плане? – Осень, и отпуск, чтобы плотно поработать, всегда беру именно в это время года. В летнюю жару и зимние холода творить сложновато. Люблю писать по утрам.
Большие надежды
– Молодое поколение литераторов, пишущих на тувинском языке, существует? – Не такое массовое, как в советское время, но оно есть. И это радует, есть смена. Например, Шончалай Мааты-оол, ей сейчас тридцать три года, одаренная поэтесса. Она начала писать еще в студенческие годы на филфаке Тувинского государственного университета. Выпустила книгу стихов «Хулумзуруг» – «Улыбка». Печаталась в переводах в издаваемом в Новосибирске старейшем литературно-художественном журнале страны «Сибирские огни». Салим Монгуш – очень серьезно работающий со словом человек. Среди его переводов на тувинский – пьесы Бертольда Брехта, Ричарда Баэра, Николая Эрдмана. И сам заявил о себе как о драматурге. В прошлом году в Национальном музыкально-драматическом театре с большим успехом прошел спектакль по его пьесе «Дуруяалар» – «Журавли», посвященный тувинским добровольцам. Правда, стихи мало пишет, но зато хорошо. У Салима очень высокая планка качества. Большие надежды подавали и другие, но надеждами всё и ограничилось. – Беспокоит ли вас то, что сегодня наша страна утратила статус самой читающей в мире? – Грустно, но это действительно так. Это видно и по тиражам нашего издательства, максимум – тысяча экземпляров одной книги, и по результатам продаж. Годы литературы, объявленные в Туве в 2012 году, а в целом по России – в прошлом, скорее указали на наличие проблемы с чтением, и в самой литературе, чем полностью их решили. Уступит ли бумажная книга свое место электронной? Найдет ли она свою нишу, или нам, книгоиздателям, тоже придется перейти за своим читателем в интернет? А книги, как утверждают скептики, станут коллекционными изданиями для избранных? Вопросы остались без ответа. И все же я думаю, что в обществе всегда будет определенный круг томимых духовной жаждой людей, тот самый тонкий, но основополагающий культурный слой, для которого бумажные книги с завораживающим шелестом страницы останутся той важной составляющей, без которой немыслима полноценная жизнь. – Вы такой человек? – Да. Человек мира книг.
Фото Юлии Манчин-оол, Виктории Хомушку, из архива газеты «Центр Азии» и из личных архивов Николая Куулара, Надежды Антуфьевой, Инны Принцевой.
Фото:
Из стихов, вошедших в двуязычную «Антологию тувинской поэзии». Кызыл, 2014 год. Составитель антологии – Николай Куулар.
Евгений Антуфьев Спасибо за чай
Ты гостя полночного Чаем напоишь. Он чашку пустую Подвинет на край. И встанет в дверях, Когда дверь ты откроешь: – Спасибо за чай.
В нетопленых комнатах Прошлое воет. Ты жизнь Хоть с конца, Хоть с начала Листай… Но все же в дверях Ты столкнёшься с судьбою: – Спасибо за чай.
Оправлена осень В оконную раму. – Спасибо, любимый, Что спас невзначай, Спасибо, Что стал ты Уже безымянной, Коротенькой фразой: – Спасибо за чай.
Опять и опять Это все повторится. Прошу тебя, жизнь, Ничего не меняй. Пусть целую вечность, Как листья, кружится Осенняя встреча: – Спасибо за чай.
Евгений Антуфьев Любовь и свобода
Этой ночью свобода пришла. И сказала, в глаза мои глядя: – Ничего я в тебе не нашла, Уходи от меня, бога ради.
Только мимо любви не пройди. Только горечь разлуки изведай. Уходи от меня. Уходи. А потом возвращайся с победой.
Евгений Антуфьев Желание
Текла по-прежнему река. Была исправна смена года. Но осень, затаясь, ждала, Чтоб заупрямилась природа,
И чтоб всегда звенел сентябрь, Чтоб золото листвы не блекло, Чтоб человек не умирал В душе другого человека…
Юрий Вотяков Откружились долгих девять лет
Откружились долгих девять лет – листьями, метелями, дождями, отплескались енисейскими волнами – утекли, растаяли, как снег. Ты на девять весен стала старше. Я на девять весен стал бедней. Девять лет, как свод бетонной арки. Весны – девять белых лебедей. Из-под арки – в выси, вдаль, по небу. Белокрылые – наотмашь по любви… Девять осеней трубили лету. Девять зим тропинки замели.
Юрий Вотяков Не у юрты
Не у юрты – у росстани неба с землею радость жизни встречаю и грусть расставания пью. По степи ускакала моя молодая беспечность. Я у росстани неба с землею стою. К небесам припадаю мечтой своей ранней. Я-то знаю, есть реки высоких широт, А судьба моя – капля в живом океане, но и каплю возносит до звездных высот. Только надо собой быть, не лгать, не ютиться, не моститься у времени на крыле… Молодая беспечность – волшебная птица – улетела. А я остаюсь на земле.
Анатолий Емельянов Что такое Тува?
Что такое Тува? Это степи, залитые солнцем, горных речек разлив и дремучих лесов океан, синеватые дали и гор многоцветные кольца, зной песков раскаленных и снежная стужа Саян.
Это смуглые люди, упорно идущие к цели, чтоб открыла земля все богатства, все тайны свои – и уходят пески, берега одеваются в цемент, в синеватые дали плывут города-корабли.
Всё познали они, эти люди: бесправье и горе, непомерную тяжесть жестокой и долгой борьбы, радость первых побед, всколыхнувших Саянские горы, гордость новых побед, переплавивших сабли в серпы.
Что такое Тува? Это молодость древнего края, без голодных кочевий и рваных, задымленных юрт. Это смелые люди в грядущее путь пробивают. Это – счастье народа, его героический труд.
Светлана Козлова Звуки речи азиатской
Звуки речи азиатской, голоса степных провинций…
Грозовой язык бурятский и клокочущий тувинский.
Это солнца жар жестокий над стальными ледниками, это горные потоки перекатывают камни, это резкий клич орлиный и ручьев подснежный щебет, и над вешнею долиной песня жаворонка в небе. А еще – копытный топот по дороге к перевалу, где сошлись, скрестились, тропы в свете утра нежно-алом… Шум тайги… И ветер, ветер, громыхающий навстречу, – в сочетаньях дерзких этих, в звуках азиатской речи.
Инна Принцева Сын
От солнечной, сухой осенней кроны оторваны легчайшим ветерком, мы – два листа, кружащиеся сонно в огромном мире, тихом и пустом. Мой маленький, из светлого гнезда, из копошений, пестреньких пеленок вдруг вырастает любопытный взгляд, он расцветает, он лукав и тонок, он ластится весеннею травой… И до страданий – никакого дела, и неразлучно маленькое тело с веселой и бесстрашною душой.
Инна Принцева Посмотри сквозь меня
Посмотри – сквозь меня видно речку и луг, я прозрачна, я солнцем пронизана вновь. Мне не надо друзей, мне не надо подруг, я – прохлада реки, запах трав, дым костров.
Я – гнездовье для птиц и жилье для людей, шорох в темном лесу и цветочная кровь, бег по лужам, не высохшим после дождей. Я прозрачна, я солнцем пронизана вновь.
Эмма Цаллагова Тува
Уезжаю отсюда. И вновь возвращаюсь сюда. И живу, как в плену красоты и душевной печали. Как неистово пели, встречая меня, провода, и как ветры в попутках меня по дорогам качали!..
О Тува! – ты как песня, в которой есть радость и мощь. Абаканской дорогой уйти от тебя я пыталась. Но в попытках я знала: ты, сердце, меня призовешь,- призывало… - и снова Я в эти края возвращалась.
Только здесь в полной мере я вновь постигала азы единенья с природой, застывшей в пожарах осенних. Помнишь, как закружил меня в парке своем ты, Кызыл? А потом постелил мне тропинку – иди к Енисею!
Так и ты не забудешь меня. Если снова тоска уведет меня к родине, к милым вершинам Кавказа, все равно не поверю, что жизнь, что любовь, что судьба не сведут нас с тобою для радостной встречи ни разу.
И опять я увижу, как трубкой дымят старики, и услышу весною, как лед Енисея взрывают. Смуглолицые люди при встрече мне скажут: «Экии». Это будет – я знаю, когда есть любовь – так бывает.
Николай Куулар
Материнский чай
Зимовье наше одиноко стынет. Там желтый чай заваривает мать. И вдруг она подумает о сыне: Когда приедет – как его принять?
Налить мне чаю, чтоб взбодрить с дороги, Поставить чашку в дор, прибрать жилье, Где буду я сидеть, скрестивши ноги, Где я степенно пригублю ее.
Но далеко сейчас твой сын беспечный – Твои мечты увянут вновь и вновь. А грусть по сыну остается вечной… Но я приду к тебе, моя любовь!
Да, все же в этой юрте на поляне Я прилечу, а ты меня встречай… Не ошибется сердце в ожиданьи, И будет свежим и горячим чай. Перевод Николая Старшинова
Интервью Юлии Манчин-оол с Николаем Кууларом «Переводчик мира книг» войдёт тридцать пятым номером в шестой том книги «Люди Центра Азии», который после выхода в свет в июле 2014 года пятого тома книги продолжает готовить редакция газеты «Центр Азии».
|
Юлия Манчин-оол, manchin-ool@yandex.ru Под редакцией Надежды Антуфьевой,antufeva@centerasia.ru. http://www.centerasia.ru/issue/2016/16/5291-nikolay-kuular.-perevodchik-mira-knig.html |