газета «Центр Азии» №15 (13 19 мая 2016) Люди Центра Азии Николай Куулар. Переводчик мира книг14 мая 2016 г. |
Николай Шагдыр-оолович Куулар – главный редактор Тувинского книжного издательства, народный писатель республики, этого звания он удостоен в 2014 году. Еще он – литературный переводчик шедевров мировой литературы на тувинский язык. Широкий диапазон – стихи Александра Пушкина, Сергея Есенина, Александра Блока, Бориса Пастернака, Рабиндраната Тагора, Бо Цзюйи, Омара Хайяма, Николая Рубцова, Юрия Кузнецова. Проза Далай-Ламы четырнадцатого, Рюноскэ Акутагавы, Чингиза Айтматова. А самый масштабный труд Николая Куулара – перевод на тувинский язык Библии, он занял двадцать лет его жизни.
Начал с Евангелия от Луки
– Николай Шагдыр-оолович, какой из ваших переводов произведений мировой литературы на тувинский язык вы считаете особенно значимым? – Перевод Библии. Он занимает особое место в моей жизни и по продолжительности, и по значимости. Считаю, что осуществление этого проекта важно не только для верующих христиан, но и для всего тувинского общества в целом. Потому что Библия – одна из великих книг в истории человечества. Это не просто религиозное произведение, а факт мировой культуры. Всё западноевропейское искусство держится на библейских сюжетах. Теперь тувинцы – одни из редких народов Земли, который имеет не выборочный, а полный перевод этой священной книги: обе ее части – Ветхий Завет и Новый Завет. «Ыдыктыг Библия» – так звучит ее название на тувинском языке. Дословный перевод – «Священная Книга». Взяться за этот перевод для меня было и огромной ответственностью, и большой честью. И я не жалею, что потратил на этот труд двадцать лет жизни. – С чего начался этот двадцатилетний труд? – С Евангелия от Луки, я засел за него в декабре 1989 года, вскоре после того, как мне предложили стать переводчиком Библии. – От кого поступило это предложение? – От братьев Ивана и Ильи Осельских из Института перевода Библии, который находился тогда в Швеции, а сейчас базируется в Москве, в помещении Андреевского мужского монастыря. Институт занимается переводом библейских текстов на языки народов России и соседних стран. Это некоммерческое учреждение, финансируемое целиком и полностью за счет пожертвований христиан со всего мира. За счет этих добровольных пожертвований оплачивается работа переводчиков, консультантов, редакторов, типографские расходы на выход в свет тиража. – Почему именно к вам обратились с просьбой о переводе? – Я был не первый, к кому обращались представители института. Местные баптисты пробовали привлечь к переводу рок-музыканта и барда Александра Саржат-оола и других новообращенных христиан-тувинцев. Но они тогда сидели в колонии, поэтому возможностей с ними работать было мало: они не могли пользоваться специальной литературой, богословских консультантов к ним не пускали. На этом дело и заглохло. Предлагали стать переводчиком Библии писателю Юрию Шойдаковичу Кюнзегешу, имя которого носит наше Тувинское книжное издательство, но он отказался, сославшись на возраст. Писатель Монгуш Борахович Кенин-Лопсан как представитель шаманизма тоже не взялся за это дело и посоветовал обратиться ко мне. Недолго думая, решил попробовать. Осельские сразу предупредили, что предстоит очень тяжелый и продолжительный труд. Но я даже представить себе не мог, насколько ответственным, долгим и сложным он окажется.
От Нового Завета – к Ветхому
– Изначально Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, а Новый Завет – на древнегреческом и частично на арамейском. Вы с какого языка приводили на тувинский? – У меня были богословский редактор и консультант, которые владели этими древними языками. Я же пользовался русскими переводами Библии, которые прибавлялись по ходу работы, и всей справочной литературой на русском языке – библейскими и толковыми словарями. Это был большой коллективный труд. Филологический редактор следил за стилистикой переведенного, апробатор читал текст носителям языка, проверяя, понятен ли им смысл перевода. Готовый вариант давали оценить авторитетным знатокам языка и литературы. Вначале были сложности с кадрами. Первые богословские редакторы, христиане из Сибири, сами не очень ясно представляли данный процесс. Требовали точный перевод каждого русского слова, не понимая, что такой подстрочный перевод – только основа для полноценного художественного. Тогда я сказал, что так не смогу и не буду работать. После этого появились уже более качественные редакторы. Начали мы с Нового Завета. – Почему, ведь логичнее было бы начать с Ветхого? – Потому что первоначально перевод Ветхого Завета не планировался. Оказывается, есть специальные нормативы. Если носителей языка менее пятисот тысяч, то на их язык переводится только Новый Завет. Но поскольку перевод Нового Завета у нас пошел очень хорошо и это был его полный перевод, то для тувинцев руководство Института перевода Библии сделало исключение и дало согласие на перевод и Ветхого Завета. На Новый Завет десять лет работы ушло, и это полностью мой перевод. А Ветхий Завет мы переводили уже втроем, к работе подключились писатели Эдуард Мижит и Мария Кужугет. По размеру Ветхий Завет в три раза больше, чем Новый, но времени на него ушло столько же, потому что был уже наработанный опыт. Но самое главное, у нас появился очень хороший богословский редактор Виталий Юрьевич Войнов. Он специально приехал в Туву, чтобы координировать тувинский проект по переводу Библии, и жил в Кызыле с 1999 по 2007 год. Здесь женился на русской девушке Оксане, здесь у них в 2000 году первенец Натанаил родился, а затем – еще трое сыновей. Виталий – филолог, хороший лингвист. Он выучил тувинский и, хотя говорил на нем не идеально, теорию языка знал ничуть не хуже наших ученых. Он также редактировал переводы библейских текстов на гагаузский язык. А сейчас возглавляет Институт перевода Библии: с октября 2013 года – его директор. Именно Войнов заставил нас напряженно работать, задавая высокий темп. В 2010 году книга была сдана в печать, а в 2011 году вышла в свет. В истории Института перевода Библии тувинский проект стал первым, который был полностью завершен в нашей стране. До этого во всей России были только две полные Библии: на русском и чувашском языках. Официальную презентацию приурочили к визиту в Туву Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 31 августа 2011 года он освятил в Кызыле новый православный собор и сказал добрые слова о переводе Библии на тувинский язык, а 1 сентября в Национальном музее состоялась его официальная презентация. На ней присутствовали представители духовенства, Института перевода Библии, наши ученые, и, конечно же, мы – переводческая группа.
Трудности толкования
– Когда вы согласились взяться за перевод Библии, имели ли вы представление о ней? – Представление, как о книге огромной культурной значимости, конечно, имел, и даже держал в руках. В 1985 году в Москве писатель Виктор Зуев показал мне Библию. Но полностью не читал, только переводы некоторых Евангелий на современный русский язык, которые печатались в журнале «Литературная учеба». Скрупулезно вчитываться и вникать в смысл каждого слова стал, только приступив к переводу. – В чем были основные сложности перевода Библии? – Самая главная трудность связана со смыслом. Все-таки гораздо легче художественную литературу переводить, там всё четко видно. А изначальный смысл Библии остается недоступным, потому что первые ее переводы были сделаны с древних языков, значение некоторых слов сами переводчики иногда не понимали. До сих пор некоторые моменты в Библии являются спорными. С перевода переводить всегда сложно. А тут их несколько. Сравниваешь, а в них и смысл, и стилистика отличаются. Сидишь над ними и мучительно думаешь, как лучше перевести на тувинский. Лезешь в справочники, толковники, советуешься с консультантами. Работать не самостоятельно, а в группе, с одной стороны, легче – чувствуешь поддержку коллег, а с другой – сложнее. Потому что богословский редактор требует изменить одно, консультант – второе, а филологический редактор – третье. Местные христиане тоже читали и давали свои советы. В результате получился компромиссный вариант. – С каким из Заветов было сложнее работать: с Новым или Ветхим? – И там, и там сложностей хватало. Но больше трудностей с толкованием было всё-таки с Ветхим, так как это более древняя книга. Новый Завет был более ясен для меня. – Что вам было интереснее всего переводить? – Как поэту – поэтические части, особенно – Песни Песней Соломона, Псалтырь – собрание псалмов, святых песнопений. Еще пришлась по душе Книга Иова. Были и довольно скучноватые моменты, например, «Числа». – Довольны ли вы результатом своего труда? – Точно скажу: все новейшие достижения переводческого мастерства, искусства толкования Библии мы полностью использовали. И ощущение удовлетворенности трудом осталось. Но и недостатки увидел. Когда книга вышла, стал ее перечитывать и обнаружил места, где перевод можно было бы улучшить. У меня всегда так бывает, потому что критически отношусь к себе. – Сколько всего экземпляров Библии было издано? – Семь тысяч. Проект этот некоммерческий, поэтому их не продавали, а раздавали: в православную церковь, в баптистские христианские общины. В моем кабинете в Тувинском книжном издательстве осталась часть тиража, так что, если есть желающие, могут прийти и получить экземпляр.
Подарок к восьмидесятилетию Далай-ламы
– Знаю, что работая над Библией, вы одновременно перевели на тувинский язык и несколько книг буддийской тематики. Что послужило толчком к этому? – Приезд в Туву в сентябре 1992 года Далай-ламы четырнадцатого. Это было очень значимое событие, после которого люди начали активно интересоваться буддизмом, но при этом, как я заметил, плохо представляли себе, что это такое. Решил начать с просвещения детей и перевел для них «Жизнь Будды». Это была первая книга на религиозную тему, изданная нашим издательством. Она вышла тиражом в двадцать тысяч экземпляров. В 2010 году был еще один перевод: «Будда. Истории перерождений. Джатаки». Затем ныне покойный Камбы-лама Тувы Тензин Цултим предложил перевести книги Далай-ламы. Он рассказал, что был на приеме у Его Святейшества, и тот разрешил перевести столько его произведений, сколько сможем. Меня заинтересовала книга «Искусство быть счастливым на работе». Это не религиозная книга в строгом смысле, а беседы для широкого круга читателей. Перевод закончил в 2011 году, но выпустить ее в нашем издательстве не удалось. Нашлись спонсоры из верующих, и книга была издана тиражом в пятьсот экземпляров. В 2014 году закончил перевод книги Далай-ламы «Буддийская практика. Путь к жизни, полной смысла». С ней было сложнее: там специальная терминология. Она была издана нашим издательством в 2015 году, получилось, как подарок к восьмидесятилетию Его Святейшества. Совсем недавно перевел книгу его матери «Мой сын Далай-лама». Очень познавательная вещь, ждет своего часа, чтобы быть изданной. – Буддийские переводы, как и в случае с Библией, делали не с языка первоисточника, а с переводов на русский язык? – Да, конечно, перевожу на тувинский с русского – перевод с перевода.
Все мои стихи о матери посвящены бабушке
– Мне думается, что перевести религиозную книгу может только тот, кто принял ее близко к сердцу. Это так? – Так понимаю, что вы деликатно спрашиваете о моем вероисповедании: христианин или буддист? Ни тот, ни другой. Мы ведь в многонациональном обществе живем, и для меня переводы духовной литературы важны как один из важнейших способов налаживания контактов между людьми, общения культур. Конечно, понимаю, что все буддисты не кинутся читать перевод Библии, но кто-то всё-таки заинтересуется и будет знать основы христианства и русской культуры, основанной на православии. Так же и с тувинцами-христианами, они смогут читать на родном языке про основы буддизма. Я же исповедую другую религию. – Какую же? – Тенгрианство – веру в синее небо. Это древняя религия всех кочевых народов, всех тюрков. К ней приобщила бабушка Долчун Одай-Сюрюновна Донгак, которая с детства учила меня молитвам, заговорам, общению с небесными божествами, учила самой жизни. Она каждый вечер обращалась к Девяти Небесам и Долаан Бургану – Большой Медведице, просила за своих детей и внуков. –В каком районе Тувы прошло ваше детство? – В Овюрском. Я в селе Торгалыг родился – 4 апреля 1958 года. Одно из первых воспоминаний детства: на зимовье в глубоком ущелье стоит наша юрта, лежу в ней и сквозь дымовое отверстие – хараача – вижу, как дед – Седип Базырович Серен-оол – пасет овец на крутом склоне. А однажды весной на стойбище у речки Айлыгбай сильный ветер развалил нашу юрту, хараача сломалось, ынаа – стропила – попадали, и бабушка заслонила меня собой. Бабушка была особым человеком. Все мои стихи о матери посвящены ей. Прожила восемьдесят три года, до последних дней сохраняла ясный ум и занималась домашними делами. Не училась, но была грамотной, учила меня латинизированному алфавиту, хотя знала и кириллицу. Она была мудрой, красноречивой, трудолюбивой, всегда открыто говорила то, что думает, ее даже побаивались из-за этого. Жалела, что родители отправили учиться в Москву, в Коммунистический университет трудящихся Востока, старшего брата Калзана и одного из младших братьев – Бегзи, а ее оставили дома и выдали замуж. «Если бы выучилась, у меня была бы совсем другая жизнь», – часто говорила она и даже не посылала меня пасти овец, поощряя увлечение чтением, что в глазах других было признаком безделья. Не случайно из ее юрты вышли два брата-писателя: старший – Владимир Серен-оол и младший – я.
Писатели, вышедшие из овюрских юрт
– Владимир Седипович Серен-оол – Заслуженный писатель Тувы поэт, писатель и драматург и переводчик. Почему же у вас, братьев, фамилии и отчества разные? – Дело в том, что мы – приемные сыновья деда и бабушки. Владимир – сын младшего брата бабушки Доржукая, а я – старший сын ее дочери Дугдемы. Я, конечно, знал своих родителей, но называл их угбай и честей, то есть сестра и зять. Помню, они забрали меня к себе пятилетнего, но, как только к ним приехал дедушка, я так вцепился в него, что тому пришлось везти меня обратно. До восьмого класса у меня была дедушкина фамилия – Серен-оол. Пришло время получать паспорт, и бабушка сказала, что должен взять фамилию родного отца, а то он обидится. Так я стал Кууларом. Мой отец Шагдыр-оол Сюрюн-оолович Куулар и дед Сюрюн-оол Чамыянович Куулар были известными борцами. А родная мама Дугдемаа очень хорошо пела. У меня двое младших родных: сестра Лидия и брат Алдай. Овюрский район богат на таланты. Оттуда родом классик тувинской литературы, народный писатель республики Степан Агбанович Сарыг-оол, дядя моей бабушки. В его «Повести о светлом мальчике» есть глава, где он рассказывает о родственниках своей матери. Там перечислены имена шаманов, сказителей, певиц, и среди них – имя моей прабабушки Мундургу. Степан Сарыг-оол – старейшина овюрского писательского рода, из которого вышли Тюлюш Кызыл-оол, один из основоположников тувинского жанра сатиры и юмора, прозаик Эдуард Донгак, поэтесса и драматург Нина Серенот, поэт Сылдыс Донгак – его первая книга «Плачет ветерок в степи» вышла в 1998 году, и более сильного дебюта я с тех пор не встречал. Жаль, что эта первая книга стала и последней, почему-то он перестал писать.
Несостоявшийся инженер
– О чем было ваше первое стихотворение? – О моей собаке Чурекпен, стихотворение назвал ее именем. Вообще-то и до этого придумывал стихотворные строки, но не записывал, а просто развлекал ими своих друзей. А «Чурекпен» записал и рискнул отправить в газету «Тыванын аныяктары» – «Молодежь Тувы», и его напечатали. Мне было тринадцать лет, и эта первая публикация так вдохновила, что стал писать стихи даже на уроках. – Вместо того, чтобы слушать педагога, отвлекались на стихи, значит плохо в школе учились? – Отлично учился, в школьном аттестате – одни пятерки. И каждый из педагогов Дус-Дагской средней школы предлагал посвятить свою жизнь именно его предмету. Учитель истории рекомендовал взяться за нее, математик советовал изучать точные науки, а преподаватель русского языка и литературы – поступать на филологический факультет Кызыльского педагогического института. Я же никого не послушался и решил стать инженером. В 1975 году поступил в Томский политехнический институт, но уже на втором курсе хотел бросить учебу, поняв, что это – не мое. Написал об этом домой, но в ответ пришло такое строгое письмо, что пришлось оканчивать институт. И правильно сделал, что не бросил институт, потому что благодаря этому нашел Марину – свою любовь. – Марина тоже в Томске высшее образование получала? – Нет, она училась в Ивановском текстильном институте. И вот, что интересно: оба из Тувы, а познакомились в Новосибирске, где в 1979 году одновременно проходили институтские практики. А уже более серьезные отношения продолжились в Кызыле. Поженились мы в 1981 году. Марина долгое время проработала в системе объединения «Тувашвейбыт», была директором ателье «Довурзак». Преподавала в Тувинском государственном университете, выпустила учебное пособие по технологии швейных изделий. Сейчас она учитель технологии в третьей школе. Знаю, что она достигла бы большего, но ради моего творчества пожертвовала своей карьерой. Марина Максимовна у меня просто замечательная. Она – самый любимый мой человек и самый надежный тыл. Трех сыновей мне подарила. – Сыновья тоже увлечены литературой? – Старший Николай одно время писал, и даже пытался поступать в Литературный институт, творческий конкурс прошел, но дальше не получилось. Средний Чингис учится на последнем курсе Новосибирского государственного университета, специальность – программист, младший Айдемир – студент Сибирского государственного университета телекоммуникаций и информатики, будущий связист. Оба – технари. У меня же с техникой дружбы не получилось. После института отработал обязательные три года в технико-экономическом бюро Министерства бытового обслуживания населения республики, и на этом моя инженерная карьера закончилась. В 1984 году ушел туда, куда тянуло – в работу со словом.
В мире книг нашел свое предназначение
– С чего началась ваша профессиональная работа со словом? – С должности корреспондента газеты «Шын» – «Правда». Но я недолго там проработал: писатель Эдуард Донгак – редактор художественной литературы Тувинского книжного издательства – предложил мне поработать на его должности. С радостью согласился. Вместе с ним пошли к главному редактору Юрию Шойдаковичу Кюнзегешу, а затем к директору издательства Василию Бора-Хооевичу Монгушу, они знали меня и были не против. Главный редактор газеты «Шын» Валерий Севильбааевич Шаравии, узнав об уходе, расстроился, но поддержал мой выбор. В сентябре 1986 года начал работать в издательстве, а через полтора года стал его главным редактором вместо Кюнзегеша. Юрию Шойдаковичу тогда шестьдесят исполнилось, и его обязали выйти на пенсию. Директором издательства тогда был уже Матпа Самбуевич Хомушку. Моя кандидатура была под вопросом, так как не был партийным. Тогда за этим в обкоме КПСС строго следили при назначении на руководящие должности. Но благодаря поддержке коллектива утвердили. Именно здесь, в мире книг, я и нашел свое предназначение. Дважды ненадолго уходил из издательства, но потом снова возвращался. Сколько же всего лет? Двадцать два года получается: сначала редактором и главным редактором. – Вы строгий редактор? – Редактор и должен быть строгим, но в то же время расположенным к автору. Не беда, если есть отдельные шероховатости, недостает писательской техники, тут редактор точно может помочь. Но если нет дара, то лучше сразу сказать горькую правду. Но даже опытные писатели не обязательно идут от успеха к успеху, бывают и провалы. Важно помочь им разобраться, в чем причина этого. С авторами старался и стараюсь быть объективным, помогаю советами, и когда есть финансовая возможность, всегда рекомендую к публикации талантливые произведения. – Сколько ваших книг вышло в свет? – Семь поэтических сборников, первый из них – «Белый жеребенок» – в 1984 году, три прозаических, а также две книги для детей. Все – на тувинском языке.
Антологии радужной и драгоценной Тувы
– А сколько книг в год издает Тувинское книжное издательство? – В советские годы выпускалось до семидесяти в год: и вещи местных авторов, и лучшие отечественные, зарубежные произведения. И все они на прилавках магазинов не залеживались – книги тогда раскупались отлично, даже были в дефиците. А начиная с 1991 года, издаем все меньше и меньше: настало время финансовых проблем, потом пришел Интернет и отсек большую часть читателей бумажных книг: зачем покупать, если можно скачать любое произведение. Честно скажу: сегодня наши издания не окупаются. Особенно сожалею о том, что в последнее время не издаем персональные сборники стихов: поэзия практически не раскупается. Это очень горько, приходится молча выслушивать претензии поэтов. Но мы всё равно держимся. В 2015 году издали шестнадцать книг. Большая часть из них – благодаря финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям по программе «Культура России» на 2012 – 2018 годы». Особо радует, что при помощи этого финансирования удалось выпустить качественные, в твердом переплете, с цветными иллюстрациями издания для детей: два тома – «Радужная моя Тува» и «Драгоценная моя Тува». Это антологии – собрания текстов разных авторов, и они публикуется на двух языках: русском и тувинском. Среди вошедших с них работ – произведения Степана Сарыг-оол, Леонида Чадамба, Монгуша Кенин-Лопсана, Юрия Кюнзегеша, Кызыл-Эника Кудажы, Экер-оола Кечил-оола, Кара-Куске Чооду. «Радужная моя Тува» – антология поэзии для детей младшего возраста – избранные стихи тувинских писателей разных поколений. Составителем сборника был я. «Драгоценная моя Тува» – для детей постарше: это стихи и проза. Над этим сборником мы работали вдвоем с Владимиром Ховалыгом. А вот «Крылатый дар души» на тувинском – это уже составленная мною антология рассказов наших писателей для взрослых, ее удалось выпустить тоже при помощи программы «Культура России».
Окончание – в №16 от 20 мая 2016 года
Интервью Юлии Манчин-оол с Николаем Кууларом «Переводчик мира книг» войдёт тридцать пятым номером в шестой том книги «Люди Центра Азии», который после выхода в свет в июле 2014 года пятого тома книги продолжает готовить редакция газеты «Центр Азии». Фото:
|
Юлия Манчин-оол, manchin-ool@yandex.ru Под редакцией Надежды Антуфьевой, antufeva@centerasia.ru http://www.centerasia.ru/issue/2016/15/5290-nikolay-kuular.-perevodchik-mira-knig.html |