газета «Центр Азии»

Пятница, 24 сентября 2021 г.

 

архив | о газете | награды редакции | подписка | письмо в редакцию

RSS-потокна главную страницу > 2014 >ЦА №34 >Александр Кеней, радиожурналист: «Букву «Ё» незаслуженно подзабыли».

«Союз журналистов Тувы» - региональное отделение Общероссийской общественной организации «Союз журналистов России»

Самые популярные материалы

Ссылки

электронный журнал "Новые исследования Тувы"

Александр Кеней, радиожурналист: «Букву «Ё» незаслуженно подзабыли».

Год русского языка в Туве – 2014 ЦА №34 (5 — 11 сентября 2014)

Александр Кеней, радиожурналист: «Букву «Ё» незаслуженно подзабыли».Ошибка, которая особенно раздражает вас в устной и письменной речи, Александр Сенгиевич?

– Мне очень не нравится, когда используют чрезмерное количество иностранных слов.

Если проследить историю великого и могучего, можно заметить, что много слов пришло из греческого, немецкого, французского, английского языков, а также латыни. Все это обогатило и без того разнообразный русский язык, который, как любая другая живая субстанция, меняется с годами, веками. Но это не означает, что нужно забывать об исконно русских словах.

Наш век богат информацией, и каждый год появляется много новых слов, которые становятся модными, например, тренд. Слово пришло из экономической среды, но сегодня его применяют и когда говорят о моде, и когда речь идет о промышленной автоматике, и даже когда дело касается Интернета.

Часто бывает, что слово тренд используют не к месту: «Что-то ты в последнее время не в тренде». Что это еще за выражение такое! Как его понимать? Видимо, здесь имеется в виду: «Что-то ты в последнее время отстал от жизни». Таких примеров, когда человек хочет сказать одно, а говорит другое, очень много. Все это от скудности словарного запаса.

Еще замечаю, когда интервьюируемые люди говорят неправильно: компА́с, возбУ́ждено или еще хуже: августО́вские совещания. Считаю, что сильно ругать их за подобное использование ударений в словах не надо, потому что у многих это стало профессиональным произношением. Как говорится: «С кем поведешься, от того и наберешься».

А вот когда ошибки совершают педагоги, особенно учителя русского языка, это меня убивает. Лично видел, как один преподаватель написал: землятресение, вместо: землетрясение. Я был в шоке.

Не понимаю, почему незаслуженно забывают про седьмую букву русского алфавита – «Ё». Ведь без нее просто коверкаются многие слова. Например, как можно использовать название хакасского озера Белё без самой «Ё»? Ведь получится непонятное: Беле. Вот еще пример, когда тувинские фамилии Ёнзак и Ёндан сегодня ошибочно произносят с «Е».


Ошибка, которую вы сами постоянно делаете и пытаетесь исправить.

– Во время написания текста, в силу дефицита времени, совершаю стилистические ошибки в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях. Даже бывает так: напишу текст, тщательно проверю его, но когда начинаю озвучивать в монтажной, нахожу ошибки. Это тот случай, когда в процессе нашей конвейерной работы глаз уже замыливается.


Ваше любимое правило русского языка?

– У меня нет любимого правила русского языка. Многие орфограммы уже и не помню. Спасают природная грамотность и хорошая зрительная память. Могу написать сложное слово, не помня правило. Здесь определяющую роль играет то, что очень люблю читать, причем не важно, какую литературу. Это могут быть произведения классиков, справочники, энциклопедии. Часто обращаюсь к словарям и не считаю это зазорным. Человек не может все знать.


Какого писателя вы считаете эталоном русской словесности?

– Очень люблю русскую литературу, не только прозаиков, но и поэтов. Поэзия – это замечательный вид литературы, где богатство русского языка проявляется в полной мере. Яркие тому примеры – произведения Александра Сумарокова, Гавриила Державина, Фёдора Тютчева, Александра Пушкина. С особой теплотой отношусь к поэтам Серебряного века – Михаилу Кузьмину, Александру Блоку, Анне Ахматовой.

Из прозаиков с юношества люблю Бальзака, у него очень интересный слог. Есть отличные произведения европейских авторов, правда, если они в хорошем переводе. Как-то в одном московском ресторане разговаривал с итальянским филологом, имя которого, к сожалению, не помню. Он тогда мне признался, что Михаил Лозинский и Осип Мандельштам гениальные переводчики. Итальянец рассказал, что, когда сравнивал «Божественную комедию» Данте в оригинале и на русском языке – в переводе Лозинского, понял – благодаря переводу поэма только качественно выиграла.


По какому произведению вам было бы интересно написать диктант?

– По произведениям Николая Семеновича Лескова. С точки зрения описания исторических событий он очень интересен. Николай Семенович писал на серьезные темы, показывал, как живет городское население, принадлежащие к разным слоям общества. Лесков своеобразен, его стиль резко отличается от других писателей.


Ваш главный учитель русского языка?

– Учитель русского языка и литературы Маймистова Мария Ивановна. Она преподавала в Кызыльской школе-интернате, где я учился. Уроки Марии Ивановны были очень интересны. Она могла прийти на урок и совершенно не по теме рассказать о какой-нибудь повести или рассказе, прочитанном ею в каком-либо журнале.

Я родился в Самагалтае Тес-Хемского района. Но ещё в младенчестве меня привезли в Кызыл. Потом мы уехали в Кемеровскую область, жили в селе Воскресенка. Там пошёл в первый класс. Школа была на другом конце деревни, поэтому приходилось ходить километр туда и столько же обратно. Помню, писали перьями. На партах стояли чернильницы-непроливайки. Чтобы написать слово, нужно было хорошенько надавить на перо, от этого вырабатывался хороший почерк.

В третий класс уже ходил в Кызыле, в пятую школу. Тогда это было деревянное здание, сейчас на этом месте стоит здание для начальных классов лицея № 15. В четвертом классе учился уже в Кызыльской школе-интернате. В то время умер мой отец Сенги Чыргалович Кеней, и маме, Софьи Ивановне, в связи с проблемами со здоровьем было очень тяжело поднимать двоих детей. В школе-интернате проучился до восьмого класса, а по окончанию пошёл получать специальность столяра-паркетчика в Государственное профессиональное техническое училище № 4, сейчас это Тувинский строительный техникум.

В годы студенчества жил в семье Тановых – Альберта Седип-ооловича и Екатерины Туктуг-ооловны. Они очень помогли мне в жизни, за что безгранично им благодарен.


Какие орфографические и стилистические оплошности вы замечали в тувинских газетах, журналах, телевизионных и радиопрограммах?

– Сегодня на телевидении, радио и в Интернете встречается огромное количество грубейших ошибок, начиная от неправильного ударения в словах и заканчивая оплошностями в управлении предложений.

Часто, когда местные журналисты берут текст из Интернета, чтобы использовать в радио или телесюжетах, они даже его не редактируют. Ужас просто. Ну, посиди ты, помучайся немного над своим материалом, попробуй очеловечить этот несчастный текст из Интернета, который зачастую полон канцеляризмов. А еще лучше – напиши сам, а если не можешь – уходи из журналистики. Не позорься!


Монофон – это рассказ, все слова в котором начинаются на одну букву. Составьте по этому принципу хотя бы одно предложение. Ваша буква – «Я».

– Я явился к ясновидящей Ярославе Яковлевне Яблочкиной ядреный.


Это было непросто, но вы справились, даже закроем глаза на предлог «к». А как пишется и что означает слово «хет-трик»?

– Это спортивный термин. Хет-трик – это когда футболист или хоккеист забивает три гола в одном матче.


Совершенно верно, Александр Сенгиевич. Согласно «Большому толковому словарю русского языка» под редакцией Сергея Кузнецова, хет-трик – это три гола, забитых одним игроком в одном матче или три победы подряд в спортивных соревнованиях.

Теперь ваша очередь: называйте слово, а я попытаюсь правильно написать его и объяснить, что оно значит.


Александр Сенгиевич дал мне слово «симпозиум». Написал его, конечно, правильно, и значение знаю – это мероприятие научного характера, где обсуждают одну конкретную проблему.

Согласно же «Большому толковому словарю русского языка» Кузнецова, симпозиум – это совещание, конференция, обычно с участием представителей разных стран, по какому-либо специальному научному вопросу.

Меня удивило одно: почему слово симпозиум, которое пришло к нам из греческого языка, означает пиршество? На выручку пришел Александр Сенгиевич. Он пояснил, что в древней Греции симпозиумом именовали вечернее времяпрепровождение свободных граждан для философских и литературных бесед с вином и трапезой, а также с участием образованных женщин легкого поведения, которые могли также поддержать разговор мужчин.

Вот так симпозиум с веками поменял значение и предназначение.



Автор проекта, который будет продолжаться весь 2014 год – Надежда Антуфьева.


Фото: Александр Кеней с любимой буквой «Ё», которую, по его мнению, незаслуженно подзабыли, используя вместо неё «Е». Кызыл, 18 августа 2014 года. Фото Константина Куцевалова.


О русском языке беседовал Константин КУЦЕВАЛОВ, kos-85@list.ru

 (голосов: 4)
Опубликовано 6 сентября 2014 г.
Просмотров: 3269
Версия для печати

Также в №34:

Также на эту тему:

Алфавитный указатель
пяти томов книги
«Люди Центра Азии»
Книга «Люди Центра Азии»Герои
VI тома книги
«Люди Центра Азии»
Людмила Костюкова Александр Марыспаq Татьяна Коновалова
Валентина Монгуш Мария Галацевич Хенче-Кара Монгуш
Владимир Митрохин Арыш-оол Балган Никита Филиппов
Лидия Иргит Татьяна Ондар Екатерина Кара-Донгак
Олег Намдараа Павел Стабров Айдысмаа Кошкендей
Галина Маспык-оол Александра Монгуш Николай Куулар
Галина Мунзук Зоя Докучиц Алексей Симонов
Юлия Хирбээ Демир-оол Хертек Каори Савада
Байыр Домбаанай Екатерина Дорофеева Светлана Ондар
Александр Салчак Владимир Ойдупаа Татьяна Калитко
Амина Нмадзуру Ангыр Хертек Илья Григорьев
Максим Захаров Эсфирь Медведева(Файвелис) Сергей Воробьев
Иван Родников Дарисю Данзурун Юрий Ильяшевич
Георгий Лукин Дырбак Кунзегеш Сылдыс Калынду
Георгий Абросимов Галина Бессмертных Огхенетега Бадавуси
Лазо Монгуш Василий Безъязыков Лариса Кенин-Лопсан
Надежда ГЛАЗКОВА Роза АБРАМОВА Леонид ЧАДАМБА
Лидия САРБАА  


Книга «Люди Центра Азии». Том VГерои
V тома книги
«Люди Центра Азии»
Вера Лапшакова Валентин Тока Петр Беркович
Хажитма Кашпык-оол Владимир Бузыкаев Роман Алдын-Херел
Николай Сизых Александр Шоюн Эльвира Лифанова
Дженни Чамыян Аяс Ангырбан и Ирина Чебенюк Павел Тихонов
Карл-Йохан Эрик Линден Обус Монгуш Константин Зорин
Михаил Оюн Марина Сотпа Дыдый Сотпа
Ефросинья Шошина Вячеслав Ондар Александр Инюткин
Августа Переляева Вячеслав и Шончалай Сояны Татьяна Верещагина
Арина Лопсан Надежда Байкара Софья Кара-оол
Алдар Тамдын Конгар-оол Ондар Айлана Иргит
Темир Салчак Елена Светличная Светлана Дёмкина
Валентина Ооржак Ролан Ооржак Алена Удод
Аяс Допай Зоя Донгак Севээн-оол и Рада Ооржак
Александр Куулар Пётр Самороков Маадыр Монгуш
Шолбан Куулар Аркадий Август-оол Михаил Худобец
Максим Мунзук Элизабет Гордон Адам Текеев
Сергей Сокольников Зоя Самдан Сайнхо Намчылак
Шамиль Курт-оглы Староверы Александр Мезенцев
Кара-Куске Чооду Ирина Панарина Дмитрий и Надежда Бутакова
Паю Аялга Пээмот  
 
  © 1999-2021 Copyright ООО Редакция газеты «Центр Азии».
Газета зарегистрирована в Средне-Сибирском межрегиональном территориальном управлении МПТР России.
Свидетельство о регистрации ПИ №16-0312
ООО Редакция газеты «Центр Азии».
667012 Россия, Республика Тыва, город Кызыл, ул. Красноармейская, д. 100. Дом печати, 4 этаж, офисы 17, 20
тел.: +7 (394-22) 2-10-08
http://www.centerasia.ru
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru