газета «Центр Азии» №39 (7 — 13 октября 2011)
Мысли вслух

Без языка

7 октября 2011 г.

Без языкаТувинский музыкально-драматический театр стал называться Национальным, но остался по-прежнему без синхронного перевода

Национальный музыкально-драматический театр Республики Тыва – так с 1 октября 2011 года стал именоваться Тувинский музыкально-драматический театр имени Виктора Кок-оола.

Национальный статус присвоен ему постановлением Правительства Тувы, о чем узнали театралы, пришедшие 1 октября на концерт, посвященный 75-летию театра и открытию нового, семьдесят шестого сезона.

Однако мало присвоить гордое звание, надо еще, чтобы звучно именующийся объект соответствовал ему. А наш театр, по моему твердому мнению, ему не соответствует. По одной простой, но очень существенной причине – в театре до сих пор нет синхронного перевода!

Внешний вид театра после генеральной реконструкции прошлого года вполне соответствует: внутри все блестит и сияет.

Шикарные люстры, удобные мягкие кресла. Заменили систему вентиляции, позаботились о том, чтобы зрители не мерзли: в подвале – импортный тепловой пункт. Тепло – это, хорошо, конечно. Но недостаточно для восприятия искусства.

Забыли при утверждении проекта реконструкции, теперь и главного забывшего уже не отыскать, что не баню ведь ремонтируют, а театр. Причем, театр специфический, где сегодня осталась только одна труппа – тувинская.

Когда-то сильная русская труппа благополучно умерла в конвульсиях: не осталось ни актеров, ни режиссеров. Что ж, так даже и лучше: больно и жалко было смотреть, как еще несколько лет назад из ее остатков с привлечением непрофессионалов пытались слепить что-то типа представления самодеятельного уровня.

Мы с удовольствием пойдем и на спектакли сильной тувинской труппы, только вот проблема: не зовут нас на них. Нас – это всех тех, кто не владеет тувинским настолько хорошо, чтобы разобраться во всех тонких языковых нюансах поставленных пьес и получить полное наслаждение от увиденного. А это – огромная группа жителей республики всех национальностей.

Таких зрителей администрация театра честно предупреждает припиской в конце репертуара: «Все показы идут без синхронного перевода». Что означает: перевода на русский язык не предусмотрено.

А ведь прежде предусмотрено было, без проблем. В советское время в гардеробе театра всем желающим выдавали наушники. Зрители втыкали вилки проводов в розетки, вмонтированные в кресла, и слушали синхронный перевод всех идущих на тувинском языке спектаклей.

Правда, звучащий в наушниках голос не всегда был профессиональным дикторским, порой не очень синхронно поспевал за актерами, но все было ясно и понятно. И зрителей в зале было гораздо больше, чем сегодня.

По моим примерным прикидкам, сегодня наш театр из-за отсутствия синхронного перевода теряет половину потенциальных зрителей, отталкивая их от себя и от искусства. И сам теряет неполученную выручку от непроданных билетов. И, что самое важное, лишает себя большой части зрительской любви и аплодисментов, без которых актеры вянут, как цветы без воды.

Сегодня статус национальных в Туве имеют три учреждения культуры: Национальная библиотека имени Пушкина, Национальный музей и вот теперь – Национальный музыкально-драматический театр.

С библиотекой и музеем все ясно: они действительно всеобщее национальное – государственное – достояние, открытое для всех. К их сокровищницам имеет доступ любой, без ограничений по языковому принципу.

Театр же не станет Национальным до тех пор, пока приписку «Все показы идут без синхронного перевода» не заменит другая: «Все показы идут с синхронным переводом на русский язык».

Надежда АНТУФЬЕВА
http://www.centerasia.ru/issue/2011/39/4039-bez-yazika.html