|
газета «Центр Азии» №33 (26 августа 1 сентября 2011) Добрые новости Библия на тувинском: двадцатилетний труд завершён26 августа 2011 г. |
|
Тувинский стал третьим языком народов России, на которой полностью переведено собрание священных текстов христиан. До 2011 года такой перевод существовал только на русском и чувашском. Уникальное издание «Ыдыктыг Библия» – Библию на тувинском языке – выпустил в свет Институт перевода Библии. В течение двадцати лет скрупулезным переводом текста Священного писания занимались писатели и ученые-филологи Тувы: Николай Куулар, Эдуард Мижит, Мария Кужугет, Сайлыкмаа Комбу. Проверка перевода лежала на плечах Виталия Войнова, Людмилы Мижит, Татьяны Кандауровой, Елены Самба и Сергея Сычева. Тираж издания, осуществленного на пожертвования, спонсорскую помощь, в том числе – прихожан Тувы, составил 7000 экземпляров. Большая его часть – около шести тысяч – в июне была отправлена в республику: для церквей и всех библиотек. 12 томов издания передано Институтом перевода Библии для библиотеки Полномочного представительства Республики Тыва в Москве. Под темно-синей обложкой «Ыдыктыг Библии» – тексты Старого и Нового заветов, вспомогательные материалы – история израильских родов, толковый словарь, библейские таблицы, карты. Всё – на тувинском языке, даже надписи в картах. Институт основан в 1973 году в Стокгольме, а в 1983 году был открыт офис в Хельсинки, координирующий работу по переводу Библии на 15 финно-угорских языков России. В 1995 году в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация – Институт перевода Библии, которая работает над переводом и изданием Библии на языки 65 народов России и СНГ. Полный перевод Библии теперь имеется на русском, чувашском и тувинском языках. Новый завет переведен на 29 языков, отдельные части Библии – на 80 языков, в том числе: адыгейский, азербайджанский (кириллица), балкарский, кабардинский, киргизский, туркменский, вепсский, карельский, коми, удмуртский, аварский, бурятский, гагаузский, калмыцкий, каракалпакский, кумыкский, ногайский, осетинский, табасаранский, татарский, тувинский, хакасский, чеченский, якутский. Офис института располагается в помещении Патриаршего подворья бывшего Андреевского монастыря. Институт перевода Библии работает в сотрудничестве с Российской Академией наук, Патриаршей Синодальной библейско-богословской комиссией.
Фото: Переводчики Библии на тувинский язык Николай Куулар и Эдуард Мижит: эта огромная работа заняла двадцать лет жизни. |
|
Чимиза ЛАМАЖАА http://www.centerasia.ru/issue/2011/33/3995-bibliya-na-tuvinskom-dvadcatiletniy.html |