газета «Центр Азии» №28 (16 — 22 июля 2010)
Люди Центра Азии

Гнездо улетевшей птицы

19 июля 2010 г.

«УшканГнездо улетевшей птицы куштун уязы ырак бе? » – «Далеко ли гнездо летящей птицы?», – такими словами открывается первый в интернете литературно-поэтический ресурс на тувинском языке.

Сайт заинтриговывает с первого посещения: многосторонним талантом своего создателя и любовью к Туве.

Читая стихи и рассказы, размещенные на www.kuular.ru, заново открываешь для себя богатство и красоту родного языка.

Драгоценным камнем, грани которого переливаются разными цветами, представляется личность хозяйки сайта. Каждая грань-талант поражает совершенством. Швея-искусница, которая корпит над миниатюрами комоно в японском стиле, поэт, художник, мастер икебаны, сумиэ и художественного перевода – с русского языка на тувинский, востребованный ландшафтный дизайнер. Может провести японскую чайную церемонию по всем правилам древней школы Омотэ Сэнкэ.

Все это – Урана Куулар.

Журавлиная тема

Гнездо улетевшей птицы– Урана, как получилось так, что птичка из Тувы оказалась далеко от родных мест – в Москве?

– Я училась в Москве. Окончила биологический факультет Московского государственного университета и в 1989 году поступила в аспирантуру МГУ.

В 1990 году вышла замуж за Александра Горишнего, с которым учились вместе на одном факультете, а через год у нас родилась дочка Нелли.

Это были нелегкие годы, когда приходилось стоять в очереди за кефиром и творогом. Еду приходилось добывать, магазины брали штурмом, когда туда что-то привозили.

Институты тогда закрывались, большинство наших однокурсников уехало в США, Австралию, Новую Зеландию, Европу. Началась массовая утечка мозгов из стран бывшего СССР.

Мы с мужем не уехали, потому что я не могла нанести такой жестокий удар своим родителям, которые и без того переживали, что остаюсь в Москве, а мой муж – тоже из-за родителей, которые без него оказались бы абсолютно одни в России.

И мы остались в Москве, несмотря на то, что оба – не москвичи: Александр родом из Таганрога, я – из Тувы.

– В поисках хлеба насущного пришлось забросить научную работу в аспирантуре?

– Нет, кандидатскую диссертацию все же защитила – в 1995 году: по журавлям и птицам из отряда журавлеобразных.

– Журавли – красивая тема для научной работы. Всплывает в памяти картина из детства: степь, троица журавлей – родители с подросшим птенцом – темными силуэтами танцуют на фоне алого предзакатного неба.

– У нас схожие воспоминания. Я выбрала журавлиную тему в надежде на то, что в будущем смогу использовать полученные знания при изучении орнитофауны Тувы.

Но, к сожалению, по мере работы над диссертацией стало понятно, что в связи с тяжелой финансовой ситуацией и хаосом в стране все полевые исследования отменяются, если я хочу защитить диссертацию, то мне придется собирать больше данных по морфологии птиц. А данные по биологии видов, которые рассчитывала собрать в Туве и на Дальнем Востоке, удалось получить из литературных источников.

Хотя в 1988 году после четвертого курса мне посчастливилось наблюдать за журавлями в Хинганском заповеднике – на границе с Китаем, в Хабаровском крае. Я тогда еще делала дипломную работу по журавлям.

А в 1990 году наблюдения за журавлями вела в Окском заповеднике в Рязанской области. К сожалению, на этом мои полевые выезды закончились.

Стать ближе к природе

Гнездо улетевшей птицыНа запрос с вашим именем поисковая система в интернете выдает много ссылок, которые связаны с работой в Государственном Дарвиновском музее.

– После защиты диссертации я пыталась устроиться по специальности, но так, чтобы платили достойные деньги за мой труд, а не те смехотворные гроши, которые получали тогда научные сотрудники в нашей стране.

Мне предложили заниматься пиаром и рекламой в одном из крупнейших биологических музеев Москвы – Государственном Дарвиновском музее, и я с радостью приняла это предложение. Заведовала там отделом по связям с общественностью, занималась рекламой, организацией выставок и разных мероприятий, отвечала за международные связи музея, разрабатывала и проводила экскурсии на английском языке.

За годы работы в музее многому научилась, получила бесценный опыт в плане общения с людьми – журналистами, коллегами из других музеев, художниками, учеными и с посетителями музея, среди которых было много родителей с детьми.

– Почему ученый-биолог переквалифицировался в ландшафтного дизайнера?

– После восьми лет работы в музее поняла, что достигла нужного уровня и не видела дальнейших перспектив для себя на этой работе. Хотелось иметь творческую работу, начала интересоваться икебана и ландшафтной архитектурой.

Мой муж Александр получил второе высшее образование, окончив Московский государственный университет леса по специальности «ландшафтный архитектор». В этой сфере он работает с 1996 года.

В свободное от работы в музее время помогала мужу. Проекты и идеи, предложенные мною, нравились заказчикам. И я решила в корне переменить работу.

Меня не хотели отпускать из музея, но я ушла, зная, что снова придется учиться и набираться опыта на новом поприще. С головой ушла в ландшафтную архитектуру, окончила курсы по японским садам, после стажировки в Японии получила диплом Японского общества садоводов.

И поняла: нашла то, что искала – интересную и творческую работу, которая позволяет развиваться и совершенствоваться, быть ближе к природе и растениям, что очень важно для меня.

Встретить настоящего сэнсэя

Икебана, сумиэ эти слова для многих так и остаются загадкой, случайной картинкой из журнала. ВыГнездо улетевшей птицы же сумели овладеть столь экзотичными видами искусства.

– Этими замечательными видами японского искусства я заинтересовалась еще в девяностых годах. С 2004 года изучаю икебана школы Согэцу, чуть позже заинтересовалась сумиэ и чайной церемонией.

Искусство аранжировки цветов зародилось в Китае, а к пятнадцатому – шестнадцатому веку икебана расцвела и в Японии. Сегодня икебана популярно во всем мире, имеет множество разных школ и миллионы последователей.

Икебана – аранжировка, созданная из цветов, растений и других природных материалов в керамических, фарфоровых и стеклянных вазах или в любых других сосудах – может стать воплощением чувств и мыслей своего создателя, олицетворением красоты природы.

Древний вид живописи тушью по рисовой бумаге – сумиэ – так же, как иероглифическая письменность и каллиграфия, изначально зародился в Китае. Но в Японии и в этом виде искусства тоже развились свои эстетические принципы и направления.

Мне крупно повезло в жизни: встретила настоящего мастера икебана школы Икэнобо, сумиэ, чайной церемонии и искусства разведения японских садов – госпожу Мидори Ямада. Я учусь у Ямада-сэнсэй сумиэ и чайной церемонии. У нее же училась искусству японских садов.

Мидори Ямада – основатель и президент филиала школы Икебана Икэнобо в России и странах СНГ, профессор Икэнобо (высшая ступень «Со-Катоку»), мастер чайной церемонии школы Омотэ Сэнкэ и японской живописи сумиэ.

Она – удивительная женщина, которая уже более двадцати лет посвящает себя продвижению в России японской культуры. За свои выдающиеся заслуги была награждена японским Орденом Восходящего Солнца, Золотые и Серебряные Лучи.

Наследство отца и бабушки

Гнездо улетевшей птицыЧувствуется, что замысел вашего сайта вынашивался долго. Сделан он обстоятельно, со вкусом.

– Спасибо большое. Когда впервые задумалась о сайте, прежде всего хотела осуществить неисполненное желание отца. Неопубликованные произведения отца, его рукописи не выходили у меня из головы много лет.

Мой отец, Куулар Шангыр-оол Маспыкович, работал в редакциях газет в западных районах Тувы – ответственным секретарем и фотографом в газетах «Ленинчи орук» в Чадане и в «Хемчиктин сылдызы» в Кызыл-Мажалыке. В качестве внештатного корреспондента сотрудничал с газетами «Шын» и «Тыванын аныяктары».

Он всю жизнь писал и надеялся, что его стихи, рассказы, очерки, повести и переводы выйдут в свет отдельной книгой. Но, к сожалению, его мечта так и осталась мечтой.

Отца не стало в 1997 году. Долгое время я была занята своими личными проблемами…

И вот, наконец-то, у меня появились время и возможность заняться наследием отца. На сайте представлена большая часть его стихов и некоторые ранние рассказы. Надеюсь, что в скором времен и они будут опубликованы и в виде книги.

Гнездо улетевшей птицы– Вашим наставником в поэзии был отец?

– Да. Я начала писать стихи, когда еще училась в школе. Отец читал мои стихи, давал советы и всегда поддерживал. Мои первые несколько стихотворений были опубликованы в газете «Хемчиктин сылдызы» в 1983 – 1984 годах. Но в то время свое увлечение поэзией не воспринимала всерьез.

Только когда училась в университете, в 1987 – 1991 годах, часть моих стихов вышла в газете «Тыванын аныяктары» и альманахе «Улуг-Хем». Тогда начали приходить письма – отклики моих ровесников. Помню, как стеснялась и даже немного пугалась. С тех пор стихи стали моим секретом. Но время все меняет. С годами изменилось и отношение к своим стихам. И, как советовал отец, решила открыть их для всех.

– А какое наследство оставила вам бабушка? У вас есть такой поэтический рассказ о ней.

– Главное наследство – самые яркие воспоминания детства связаны у меня с бабушкой и дедушкой с маминой стороны.

Досумаа Холаевна и Баазан Багай-оолович Сат жили в Алдыы-Ишкине, в Сут-Хольском районе. В памяти сохранилось название стойбища – Чангыс-Дыт, это рядом с огромной одинокой лиственницей.

Я до сих пор помню, как мы туда добирались с родителями: сначала на автобусе до Кызыл-Тайги, или Ишкина, потом на перекладных через довольно опасные горные дороги на крутых уступах над узкими ущельями, где внизу течет шумная горная река Ишки.

На каком-то этапе дед нас встречал на лошадях, и мы уже дальше добирались до аала, переправляясь на лошадях через стремительное и холодное течение реки. Помню, как шумела река, как нас постепенно сносило вниз по течению при переправе, а под копытами лошадей шумела речная галька.

Когда вспоминаю бабушку, то слышу ее песни: она любила напевать на ходу кожамыктар, импровизировала, у нее был звонкий и красивый голос. Когда я слышу сейчас тувинские песни, то ловлю себя на том, что волей-неволей пытаюсь уловить или услышать те мелодии, те нотки, которые мне так нравились в детстве.

Слышу ее голос, зовущий от сбившихся от отары и разгулявшихся на скалах коз, голос, ласкающий и успокаивающий коров и овец.

Для меня бабушка – это воплощение счастья. Несмотря на то, что у нее была тяжелая жизнь, я знаю: она была счастлива.

Язык родины

Гнездо улетевшей птицыВаш сайт ценен тем, что помимо познавательной, эстетической и образовательной функций неплохо справляется с ролью воспитательной.

Для себя вынесла несколько ценных уроков: не зацикливаться на достигнутом, творить, а не думать: «Надо ли мне это?», уметь любить жизнь, даже если в ней случаются черные полосы.

– Мне хотелось создать такой сайт, который был бы интересен не только творчеством моего отца. Вот почему нашла в себе смелость показать и свои стихи. Кроме того, есть разделы, посвященные тувинскому фольклору. Со временем хочу открыть разделы и по истории Тувы.

Когда живешь за пределами Тувы, то волей-неволей начинаешь забывать родные песни, сказки, поговорки, загадки и саму мелодию языка. Я на себе это остро чувствовала, особенно – во времена изоляции, когда не было Интернета.

Если не держать себя в форме, то язык начинает уходить. И чувство языка, его сила начинают оставлять тебя. Чтобы не забыть его, чтобы быть в нем, собирала книги на тувинском, словари, альбомы – все, что могла найти.

Гнездо улетевшей птицыСо временем вдруг поняла, что у меня уже есть достаточно интересный материал, которым могла бы делиться с другими, у кого аналогичная ситуация и кто столкнулся с такой же языковой изоляцией.

И общение через Интернет, и идея создать сайт, чтобы тувинцы, живущие в разных странах, могли прикоснуться к своему языку, так захватили меня, что уже не могла успокоиться.

Когда началась работа над сайтом, хотелось его сделать таким, чтобы он был интересен не только содержательной стороной, но был бы приятен и в визуальном и эстетическом плане.

Хотелось, чтобы сайт говорил исключительно на тувинском языке, чтобы наши земляки, носители языка, почувствовали атмосферу особой сопричастности к его содержимому, как в плане текстов, так и в виде фотографий и картин.

Решила показать фотографии своих работ икебана и картин сумиэ, а также фотографии из моих путешествий по другим странам, чтобы действительно вызвать интерес, прежде всего – у молодого поколения, к культуре других стран, чтобы появился стимул и стремление учиться, расширять свои знания и познавать мир за пределами Тувы.

– И каковы результаты: вам удалось сделать свой сайт такой виртуальной всемирной тувинской родиной?

– Кажется, удается. Сайт был открыт для читателя 12 апреля. И за первые две недели его посетили почти пятьсот человек.

Судя по записям в «Гостевой книге», большинство – студенты, молодые люди, которые учатся и работают более чем в двадцати странах, в разных российских городах.

Есть и иностранцы, изучающие тувинский язык.

К примеру, посетив сайт, японка Каори Савада, которая учится горловому пению у Андрея Монгуша, написала мне по-тувински: «С интересом читаю тувинские сказки и частушки».

Мне кажется, что сегодня довольно много людей интересуются культурой и обычаями Тувы, по большей части благодаря горловому пению – уникальному наследию культуры тувинского народа. Многие люди всерьез изучают обычаи и культы тувинцев, учат тувинский язык и поклоняются нашим горам, рекам и озерам, так же, как и мы.

Я надеюсь, что такой литературно-поэтический сайт может оказаться полезным и интересным всем, кто изучает тувинский язык, тувинскую литературу и культуру. Думаю, что этот сайт – только начало пути в Интернете для тувинской литературы.

А для земляков, которых жизнь, работа и семья занесли далеко от дома, это – такая виртуальная родина, куда можешь попасть, когда затоскуешь по ней.

Знаю по себе – нелегко жить вдали от Тувы. Временами охватывает одиночество, хочется поговорить на родном языке, увидеться с родными. Тоскуешь по свежему воздуху Тувы, в своих снах все чаще возвращаешься в родные места.

Сайт – для всех улетевших птиц, чье родное гнездо оказалось так далеко.

Фото из личного архива Ураны Куулар.

 

Рассказ Ураны Куулар"Бабушка Досумаа"

 

Интервью с Ураной Куулар войдет в четвертый том книги «Люди Центра Азии», который готовит редакция газеты «Центр Азии». Четвертый том книги судеб выйдет в свет в первом квартале 2011 года – к двадцатилетнему юбилею газеты «Центр Азии».

 

Фото: 2. Урана с родителями – Александрой Баазановной и Шангыр-оолом Маспыковичем Кууларами. 1967 год. Село Чыраа-Бажы.

3. Урана Куулар в десятом классе. Май 1984 года.

4. Урана Куулар в десятом классе. Май 1984 года.

5. Урана Куулар с Мидори Ямада-сэнсэй после чайной церемонии в Третьяковской галерее. Москва, 2008 год.

6. Дизайн японского сада от Ураны и Александра. На переднем плане – сиси-одоси – отпугиватель оленей.

7. Отец Шангыр-оол Куулар на берегу реки Хемчик, около 1976 года.

8. Урана Куулар. «Птица». Техника сумиэ. Рисовая бумага, черная тушь.

Беседовала Виктория ПЭЭМОТ
http://www.centerasia.ru/issue/2010/28/3488-gnezdo-uletevshey-ptici.html